45,216
edits
(→Lexicon: Main reference: {{w|Taiwanese Hokkien#Lexicon}}) |
(→Han Chinese: Template:Ten common Harnji) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
Modern linguistic studies (by Robert L. Cheng and Chin-An Li, for example) estimate that most (75% to 90%) Taiwanese words have cognates in other Han Chinese languages. False friends do exist; for example, {{tts|zao}} ([[wikt:走|走]]) means "to run" in Taiwanese, whereas the Mandarin cognate, zǒu, means "to walk". Moreover, cognates may have different lexical categories; for example, the morpheme {{tts|[[phvi]]}} ([[wikt:鼻|鼻]]) means not only "nose" (a noun, as in Mandarin bí) but also "to smell" (a verb, unlike Mandarin). | Modern linguistic studies (by Robert L. Cheng and Chin-An Li, for example) estimate that most (75% to 90%) Taiwanese words have cognates in other Han Chinese languages. False friends do exist; for example, {{tts|zao}} ([[wikt:走|走]]) means "to run" in Taiwanese, whereas the Mandarin cognate, zǒu, means "to walk". Moreover, cognates may have different lexical categories; for example, the morpheme {{tts|[[phvi]]}} ([[wikt:鼻|鼻]]) means not only "nose" (a noun, as in Mandarin bí) but also "to smell" (a verb, unlike Mandarin). | ||
{{Harnji | {{Ten common Harnji}} | ||
Some words just have no standard Harnji, and are variously considered colloquial, intimate, vulgar, uncultured, or more concrete in meaning than the pan-Chinese synonym. Some examples: [[laang]] (person, concrete) vs. jiin (人, person, abstract); [[zabor]] (查某, woman) vs. lwjiin (女人, woman, literary); [[baq]] (meat). See [[Taiguo Siong'iong 460-ji]] and [[Taioaan Banlamgie thuiciexn ioxngji]]. | Some words just have no standard Harnji, and are variously considered colloquial, intimate, vulgar, uncultured, or more concrete in meaning than the pan-Chinese synonym. Some examples: [[laang]] (person, concrete) vs. jiin (人, person, abstract); [[zabor]] (查某, woman) vs. lwjiin (女人, woman, literary); [[baq]] (meat). See [[Taiguo Siong'iong 460-ji]] and [[Taioaan Banlamgie thuiciexn ioxngji]]. |
edits