Taiguo Siong'iong 460-ji: Difference between revisions

{{bt -> {{wt
({{bt -> {{wt)
Line 309: Line 309:
| {{x|kaux}}||{{tj|到}}/{{wt|夠}} ||到/夠||to; enough
| {{x|kaux}}||{{tj|到}}/{{wt|夠}} ||到/夠||to; enough
|-
|-
| {{x|kiezai}} / {{x|kuozai}} ||{{bt|據在}} ||隨便||indiscreetly; at one’s convenience
| {{x|kiezai}} / {{x|kuozai}} ||{{wt|據在}} ||隨便||indiscreetly; at one’s convenience
|-
|-
| {{x|pie}}||{{wt|比}}||比||compare
| {{x|pie}}||{{wt|比}}||比||compare
|-
|-
| {{x|suizai}}||{{bt|隨在}}||任憑/任由||at one’s convenience; no matter; regardless
| {{x|suizai}}||{{wt|隨在}}||任憑/任由||at one’s convenience; no matter; regardless
|-
|-
| {{x|ti}}||{{bt|佇}}||在||at; in
| {{x|ti}}||{{wt|佇}}||在||at; in
|-
|-
| {{x|tiaxm}}||{{tj|踮}} ||站/在||at; in
| {{x|tiaxm}}||{{tj|踮}} ||站/在||at; in
Line 368: Line 368:
| {{x|`liq}} / {{x|`leq}} ||{{tj|哩}}/{{tj|咧}}!||||an enclitic at the end of sentence to indicate command; emphasize on interrogative mood
| {{x|`liq}} / {{x|`leq}} ||{{tj|哩}}/{{tj|咧}}!||||an enclitic at the end of sentence to indicate command; emphasize on interrogative mood
|-
|-
| {{x|`løq}} / {{x|`loq}} ||{{bt|囉}}||囉||an enclitic at the end of sentence to indicate completion; exclamation; or emphasize
| {{x|`løq}} / {{x|`loq}} ||{{wt|囉}}||囉||an enclitic at the end of sentence to indicate completion; exclamation; or emphasize
|-
|-
| `{{x|løqkhix}}||`落去||下去||downward to there
| `{{x|løqkhix}}||`落去||下去||downward to there
Line 376: Line 376:
| {{x|`oq}} ||`喔!||||an enclitic at the end of sentence to indicate caution; exclamation;
| {{x|`oq}} ||`喔!||||an enclitic at the end of sentence to indicate caution; exclamation;
|-
|-
| {{x|tiøh}} ||{{bt|著}}|| ||affix to many verbs expressing accomplishment or taking effect
| {{x|tiøh}} ||{{wt|著}}|| ||affix to many verbs expressing accomplishment or taking effect
|}
|}


Line 408: Line 408:
| {{x|chviar}} ||{{wt|請}} ||請||to request; to ask; to invite
| {{x|chviar}} ||{{wt|請}} ||請||to request; to ask; to invite
|-
|-
| {{x|chviax}} ||{{bt|倩}}||聘僱/僱用 ||to hire
| {{x|chviax}} ||{{wt|倩}}||聘僱/僱用 ||to hire
|-
|-
| {{x|chviux}} ||{{wt|唱}} ||唱||to sing
| {{x|chviux}} ||{{wt|唱}} ||唱||to sing
Line 414: Line 414:
| [[ciaqpng|ciah]]||{{wt|食}} ||吃||to eat
| [[ciaqpng|ciah]]||{{wt|食}} ||吃||to eat
|-
|-
| {{x|ciaokhykafng}} ||{{bt|照起工}} ||按部就班||keep to the working routine
| {{x|ciaokhykafng}} ||{{wt|照起工}} ||按部就班||keep to the working routine
|-
|-
| {{x|cym}} ||{{tj|唚}} ||吻||to kiss
| {{x|cym}} ||{{tj|唚}} ||吻||to kiss
Line 456: Line 456:
| {{x|kerng}} ||{{wt|揀}}||揀||choose; select
| {{x|kerng}} ||{{wt|揀}}||揀||choose; select
|-
|-
| {{x|khausea}}/khausøea||{{bt|剾洗}} ||諷刺/刨說||give sarcastic; ironical caustic comments
| {{x|khausea}}/khausøea||{{wt|剾洗}} ||諷刺/刨說||give sarcastic; ironical caustic comments
|-
|-
| {{x|khaw}} ||{{wt|剾}} ||諷刺/刮/刨||speak ironically
| {{x|khaw}} ||{{wt|剾}} ||諷刺/刮/刨||speak ironically
Line 468: Line 468:
| {{x|khvoax}} ||{{wt|看}} ||看||to see
| {{x|khvoax}} ||{{wt|看}} ||看||to see
|-
|-
| [[kiernsiaux]] ||{{bt|見笑}}||丟人||feel ashamed; embarrassed
| [[kiernsiaux]] ||{{wt|見笑}}||丟人||feel ashamed; embarrassed
|-
|-
| {{x|kiørsi}} ||{{bt|叫是}}||以為||assume; presume
| {{x|kiørsi}} ||{{wt|叫是}}||以為||assume; presume
|-
|-
| {{x|korng}} ||{{wt|講}}||講||to say; to speak
| {{x|korng}} ||{{wt|講}}||講||to say; to speak
Line 482: Line 482:
| {{x|kvoa}} ||{{tj|捾}} ||攜||carry by a handle
| {{x|kvoa}} ||{{tj|捾}} ||攜||carry by a handle
|-
|-
| {{x|kvoaa`tiøh}} ||{{bt|寒著}}||著涼||catch cold
| {{x|kvoaa`tiøh}} ||{{wt|寒著}}||著涼||catch cold
|-
|-
| [[laosae]]||落屎||拉肚子/瀉肚子||have loose bowel
| [[laosae]]||落屎||拉肚子/瀉肚子||have loose bowel
Line 516: Line 516:
| {{x|pharngkvix}} ({{x|phah'mxkvix}}) ||{{ptj|拍毋見}} ||丟掉/不見||lose; misplace
| {{x|pharngkvix}} ({{x|phah'mxkvix}}) ||{{ptj|拍毋見}} ||丟掉/不見||lose; misplace
|-
|-
| {{x|phoarpve}} ||{{bt|破病}}||生病||get sick
| {{x|phoarpve}} ||{{wt|破病}}||生病||get sick
|-
|-
| [[phvi (toxngsuu)|phvi]]||{{bt|鼻}} ||聞/嗅||smell
| [[phvi (toxngsuu)|phvi]]||{{wt|鼻}} ||聞/嗅||smell
|-
|-
| {{x|phuix}} || {{tj|呸}} ||吐/翻臉/唾||spit
| {{x|phuix}} || {{tj|呸}} ||吐/翻臉/唾||spit
Line 532: Line 532:
| {{x|saf}} ||{{wt|捎}} ||抓||to grasp; to catch
| {{x|saf}} ||{{wt|捎}} ||抓||to grasp; to catch
|-
|-
| {{x|siafphoef}} ||{{bt|寫批}}||寫信||to write a letter
| {{x|siafphoef}} ||{{wt|寫批}}||寫信||to write a letter
|-
|-
| {{x|siar}} ||{{wt|寫}}||寫||to write
| {{x|siar}} ||{{wt|寫}}||寫||to write
Line 540: Line 540:
| {{x|siuxkhix}} ||{{wt|受氣}}||生氣||get angry; get upset
| {{x|siuxkhix}} ||{{wt|受氣}}||生氣||get angry; get upset
|-
|-
| {{x|soahsoaq`khix}} ||{{bt|煞煞去}}||算了||to stop or discontinue with intention; call it off
| {{x|soahsoaq`khix}} ||{{wt|煞煞去}}||算了||to stop or discontinue with intention; call it off
|-
|-
| {{x|seaji}}/{{x|søeaji}}||{{wt|細膩}} ||小心||be careful; concerned; deliberate; watchful
| {{x|seaji}}/{{x|søeaji}}||{{wt|細膩}} ||小心||be careful; concerned; deliberate; watchful
Line 560: Line 560:
| {{x|tiøo}} || {{wt|趒}} ||跳||jump
| {{x|tiøo}} || {{wt|趒}} ||跳||jump
|-
|-
| {{x|tngr`khix}} ||{{bt|轉去}}||回去||go home; go back
| {{x|tngr`khix}} ||{{wt|轉去}}||回去||go home; go back
|-
|-
| {{x|tong}} ||{{wt|洞}} ||洞||poke; hole
| {{x|tong}} ||{{wt|洞}} ||洞||poke; hole
Line 609: Line 609:
| {{x|bøzhae}} ||{{ptj|無彩}}||可惜/白費||too bad; regrettable
| {{x|bøzhae}} ||{{ptj|無彩}}||可惜/白費||too bad; regrettable
|-
|-
| {{x|chirnzhae}} ||{{bt|凊彩}}||隨便/馬虎||one or other; either way
| {{x|chirnzhae}} ||{{wt|凊彩}}||隨便/馬虎||one or other; either way
|-
|-
| {{x|chiuchixn}} ||{{wt|秋凊}}||涼快||pleasantly cool
| {{x|chiuchixn}} ||{{wt|秋凊}}||涼快||pleasantly cool
|-
|-
| {{x|chvihun}} ({{x|svehun}}) ||{{bt|生份}}||陌生/生疏||strange; unfamiliar
| {{x|chvihun}} ({{x|svehun}}) ||{{wt|生份}}||陌生/生疏||strange; unfamiliar
|-
|-
| {{x|cidkoar}} ({{x|cidkoafar}}) ||{{ptj|一寡}}||少許/一些||some; a little; a few
| {{x|cidkoar}} ({{x|cidkoafar}}) ||{{ptj|一寡}}||少許/一些||some; a little; a few
Line 623: Line 623:
| {{x|ciør}} ||{{wt|少}} ||少||few
| {{x|ciør}} ||{{wt|少}} ||少||few
|-
|-
| {{x|eng'eeng}}  ({{x|uxeeng}}) ||{{bt|閒閒}}||閒著沒事||not busy
| {{x|eng'eeng}}  ({{x|uxeeng}}) ||{{wt|閒閒}}||閒著沒事||not busy
|-
|-
| {{x|gaau}} ||{{bt|𠢕}}||賢||clever; good at …; wise
| {{x|gaau}} ||{{wt|𠢕}}||賢||clever; good at …; wise
|-
|-
| {{x|gong}} ||{{wt|戇}}||傻||stupid; silly
| {{x|gong}} ||{{wt|戇}}||傻||stupid; silly
Line 635: Line 635:
| {{x|hiafm}} || {{wt|薟}} ||辛||hot; spicy
| {{x|hiafm}} || {{wt|薟}} ||辛||hot; spicy
|-
|-
| {{x|høfgiah}} ||{{bt|好額}}||有錢||rich
| {{x|høfgiah}} ||{{wt|好額}}||有錢||rich
|-
|-
| {{x|høfkhafng}} ||{{bt|好空}} ||好門路||lucky; blessed
| {{x|høfkhafng}} ||{{wt|好空}} ||好門路||lucky; blessed
|-
|-
| {{x|høfsex}} ||{{bt|好勢}}||好勢||settled; finished
| {{x|høfsex}} ||{{wt|好勢}}||好勢||settled; finished
|-
|-
| {{x|huiekhix}} ||{{bt|費氣}}||麻煩||troublesome; difficult
| {{x|huiekhix}} ||{{wt|費氣}}||麻煩||troublesome; difficult
|-
|-
| {{x|hvoahie}} ||{{wt|歡喜}}||高興||glad ; happy
| {{x|hvoahie}} ||{{wt|歡喜}}||高興||glad ; happy
Line 649: Line 649:
| {{x|jixncyn}} ||{{wt|認真}} ||認真||serious
| {{x|jixncyn}} ||{{wt|認真}} ||認真||serious
|-
|-
| {{x|keksae}} ||{{bt|激屎}}||傲慢||snobbish; snooty;
| {{x|keksae}} ||{{wt|激屎}}||傲慢||snobbish; snooty;
|-
|-
| {{x|khiao}} ||{{wt|巧}}||聰明||clever; intelligent
| {{x|khiao}} ||{{wt|巧}}||聰明||clever; intelligent
Line 667: Line 667:
| {{x|kirn}} ||{{wt|緊}}||快/急||fast
| {{x|kirn}} ||{{wt|緊}}||快/急||fast
|-
|-
| {{x|kofix}} ||{{bt|古意}}||忠厚/老實||gentle; mild; well-behaved
| {{x|kofix}} ||{{wt|古意}}||忠厚/老實||gentle; mild; well-behaved
|-
|-
| {{x|kofzuy}} ||{{wt|古錐}}||可愛||cute
| {{x|kofzuy}} ||{{wt|古錐}}||可愛||cute
Line 691: Line 691:
| [[phvaysex]]||{{ptj|歹勢}}||不好意思||embarrassed; shy; coy
| [[phvaysex]]||{{ptj|歹勢}}||不好意思||embarrassed; shy; coy
|-
|-
| [[pintvoa]]||{{bt|貧惰}} ||怠惰||lazy
| [[pintvoa]]||{{wt|貧惰}} ||怠惰||lazy
|-
|-
| {{x|sarnchiaq}} ||{{bt|散赤}} ||赤貧||poor; poverty
| {{x|sarnchiaq}} ||{{wt|散赤}} ||赤貧||poor; poverty
|-
|-
| {{x|segsai}} || {{bt|熟似}} ||熟識||familiar; reminiscent
| {{x|segsai}} || {{wt|熟似}} ||熟識||familiar; reminiscent
|-
|-
| {{x|siab}} ||{{wt|澀}} || ||rough; a slightly bitter taste that numbs the tongue
| {{x|siab}} ||{{wt|澀}} || ||rough; a slightly bitter taste that numbs the tongue
Line 709: Line 709:
| [[siøfkhoar]]||{{ptj|小可仔}}||稍微||some; a little; a few
| [[siøfkhoar]]||{{ptj|小可仔}}||稍微||some; a little; a few
|-
|-
| {{x|siongpurn}} ||{{bt|傷本}}||高成本/花費大|| cost too much; too expensive; costly
| {{x|siongpurn}} ||{{wt|傷本}}||高成本/花費大|| cost too much; too expensive; costly
|-
|-
| {{x|sngf}} ||{{wt|酸}}||||sour
| {{x|sngf}} ||{{wt|酸}}||||sour
Line 719: Line 719:
| {{x|suie}} ||{{tj|媠}} ||美||beautiful
| {{x|suie}} ||{{tj|媠}} ||美||beautiful
|-
|-
| {{x|tarngsngf}} ||{{bt|凍霜}}|| ||stingy
| {{x|tarngsngf}} ||{{wt|凍霜}}|| ||stingy
|-
|-
| {{x|taxmpøqar}} ||{{ptj|淡薄仔}}||||some; a little bit
| {{x|taxmpøqar}} ||{{ptj|淡薄仔}}||||some; a little bit
Line 725: Line 725:
| {{x|thiarm}} || {{tj|忝}} || ||tired; weary
| {{x|thiarm}} || {{tj|忝}} || ||tired; weary
|-
|-
| {{x|thihkhie}} ||{{bt|鐵齒}}||||stubborn
| {{x|thihkhie}} ||{{wt|鐵齒}}||||stubborn
|-
|-
| {{x|thøfzex}} ||{{bt|討債}}||||prodigal; in expenditure
| {{x|thøfzex}} ||{{wt|討債}}||||prodigal; in expenditure
|-
|-
| {{x|tiaau}} || {{wt|牢}} ||牢/住||tight
| {{x|tiaau}} || {{wt|牢}} ||牢/住||tight
|-
|-
| {{x|tiautit}} ||{{bt|條直}}||||honest and straight-forward
| {{x|tiautit}} ||{{wt|條直}}||||honest and straight-forward
|-
|-
| {{x|toa}} ||{{wt|大}}||大||big
| {{x|toa}} ||{{wt|大}}||大||big
Line 752: Line 752:
! MTL || THJ || MSM || ENG
! MTL || THJ || MSM || ENG
|-
|-
| acie||{{bt|阿姊}} ||||older sister
| acie||{{wt|阿姊}} ||||older sister
|-
|-
| acirm||{{bt|阿嬸}} ||||the wife of one’s father’s younger brother
| acirm||{{wt|阿嬸}} ||||the wife of one’s father’s younger brother
|-
|-
| afng||{{wt|翁}}||||husband
| afng||{{wt|翁}}||||husband
Line 760: Line 760:
| [[ahviaf]]||{{wt|阿兄}}||||older brother
| [[ahviaf]]||{{wt|阿兄}}||||older brother
|-
|-
| [[akim]]||{{bt|阿妗}}||||wife of maternal uncle
| [[akim]]||{{wt|阿妗}}||||wife of maternal uncle
|-
|-
| [[akofng]]||{{bt|阿公}}||||grandfather
| [[akofng]]||{{wt|阿公}}||||grandfather
|-
|-
| [[aku]]||{{bt|阿舅}}||||mother’s brother
| [[aku]]||{{wt|阿舅}}||||mother’s brother
|-
|-
| [[amar]]||{{wt|阿媽}}||||grandmother
| [[amar]]||{{wt|阿媽}}||||grandmother
|-
|-
| [[amr]]||{{bt|阿姆}}||||the wife of one’s father’s older brother
| [[amr]]||{{wt|阿姆}}||||the wife of one’s father’s older brother
|-
|-
| [[apeq]]||{{wt|阿伯}}||||father’s older brother
| [[apeq]]||{{wt|阿伯}}||||father’s older brother
|-
|-
| [[azeg]]||{{bt|阿叔}}||||father’s younger brother
| [[azeg]]||{{wt|阿叔}}||||father’s younger brother
|-
|-
| [[bor]]||{{tj|某}}||妻||wife
| [[bor]]||{{tj|某}}||妻||wife
Line 780: Line 780:
| hauxsvef ||{{wt|後生}}||兒子||son
| hauxsvef ||{{wt|後生}}||兒子||son
|-
|-
| [[khanchiuo`ee]]||{{bt|牽手}}||||wife
| [[khanchiuo`ee]]||{{wt|牽手}}||||wife
|-
|-
| kviafsaix||{{bt|囝婿}} ||||son-in-law
| kviafsaix||{{wt|囝婿}} ||||son-in-law
|-
|-
| [[kviar]]||{{wt|囝}}||子||child; son
| [[kviar]]||{{wt|囝}}||子||child; son
Line 798: Line 798:
| [[siøfti]]||{{wt|小弟}}||||younger brother
| [[siøfti]]||{{wt|小弟}}||||younger brother
|-
|-
| [[sixtoa]]||{{bt|序大}}||||the senior; elder
| [[sixtoa]]||{{wt|序大}}||||the senior; elder
|-
|-
| sun'ar||{{ptj|孫仔}}||||grandchildren
| sun'ar||{{ptj|孫仔}}||||grandchildren
Line 808: Line 808:
| tangmngg`ee||{{ptj|同門的}} ||連襟||the men whose wives are sisters
| tangmngg`ee||{{ptj|同門的}} ||連襟||the men whose wives are sisters
|-
|-
| [[tangsai'ar|tangsai]]||{{bt|同姒}}||妯娌||the women whose husbands are brothers
| [[tangsai'ar|tangsai]]||{{wt|同姒}}||妯娌||the women whose husbands are brothers
|-
|-
| [[Thaethaix]]||{{wt|太太}}||||Mrs.
| [[Thaethaix]]||{{wt|太太}}||||Mrs.
Line 814: Line 814:
| [[tviuxlaang]]||{{ptj|丈人}} ||岳父 ||wife’s father
| [[tviuxlaang]]||{{ptj|丈人}} ||岳父 ||wife’s father
|-
|-
| [[tviuxmr]]||{{bt|丈姆}}|| ||wife’s mother
| [[tviuxmr]]||{{wt|丈姆}}|| ||wife’s mother
|-
|-
| zabor-kviar||{{ptj|查某囝}}||||daughter
| zabor-kviar||{{ptj|查某囝}}||||daughter
Line 829: Line 829:
| [[axmkurn]]||{{ptj|頷頸}}||||neck
| [[axmkurn]]||{{ptj|頷頸}}||||neck
|-
|-
| [[bagbaai]]||{{bt|目眉}}||||eye brow
| [[bagbaai]]||{{wt|目眉}}||||eye brow
|-
|-
| [[bagciw]]||{{ptj|目睭}}||眼睛||eye
| [[bagciw]]||{{ptj|目睭}}||眼睛||eye
Line 835: Line 835:
| [[chiuo]]||{{wt|手}}||||hands
| [[chiuo]]||{{wt|手}}||||hands
|-
|-
| [[chiwkhiaw]]||{{bt|手曲}}||||elbow
| [[chiwkhiaw]]||{{wt|手曲}}||||elbow
|-
|-
| [[exhaai]]||{{bt|下頦}}||||lower jaw
| [[exhaai]]||{{wt|下頦}}||||lower jaw
|-
|-
| [[hengkharm]]||{{bt|胸坎}}||||chest; thorax
| [[hengkharm]]||{{wt|胸坎}}||||chest; thorax
|-
|-
| [[hvi]]||{{bt|耳}}||||ears
| [[hvi]]||{{wt|耳}}||||ears
|-
|-
| [[hvixkhafng]]||{{bt|耳空}}||||ear hole/ear
| [[hvixkhafng]]||{{wt|耳空}}||||ear hole/ear
|-
|-
| [[hvixzw]]||{{bt|耳珠}}||||ear lobe
| [[hvixzw]]||{{wt|耳珠}}||||ear lobe
|-
|-
| [[kengkahthaau]]||{{bt|肩胛頭}}|| ||shoulder
| [[kengkahthaau]]||{{wt|肩胛頭}}|| ||shoulder
|-
|-
| [[khachiuo]]||{{bt|跤手}}||手和腳||foot and hands
| [[khachiuo]]||{{wt|跤手}}||手和腳||foot and hands
|-
|-
| [[khaf]]||{{bt|跤}} ||腳||legs
| [[khaf]]||{{wt|跤}} ||腳||legs
|-
|-
| [[khazhngf]]||{{tj|尻川}}||臀||buttocks
| [[khazhngf]]||{{tj|尻川}}||臀||buttocks
|-
|-
| na'aau||{{bt|嚨喉}}||咽喉||throat
| na'aau||{{wt|嚨喉}}||咽喉||throat
|-
|-
| [[paktor]]||{{bt|腹肚}}||||stomach
| [[paktor]]||{{wt|腹肚}}||||stomach
|-
|-
| phvi ([[phvi'ar]])||{{wt|鼻}}||||nose
| phvi ([[phvi'ar]])||{{wt|鼻}}||||nose
Line 863: Line 863:
| [[sengkhw]]||{{wt|身軀}}||||trunk; body
| [[sengkhw]]||{{wt|身軀}}||||trunk; body
|-
|-
| [[thaukhag]]||{{bt|頭殼}}||||head
| [[thaukhag]]||{{wt|頭殼}}||||head
|-
|-
| [[thaumngg]]||{{bt|頭毛}}||||hair
| [[thaumngg]]||{{wt|頭毛}}||||hair
|-
|-
| [[thauzafng]]||{{bt|頭鬃}}||||hair
| [[thauzafng]]||{{wt|頭鬃}}||||hair
|-
|-
| [[toxzaai]]||{{bt|肚臍}}||||belly button
| [[toxzaai]]||{{wt|肚臍}}||||belly button
|-
|-
| zhuie'extao||{{bt|喙下斗}}||||lower jaw
| zhuie'extao||{{wt|喙下斗}}||||lower jaw
|-
|-
| [[zhuiekhie]]||{{bt|喙齒}}||||teeth
| [[zhuiekhie]]||{{wt|喙齒}}||||teeth
|-
|-
| [[zhuietuun]]||{{bt|喙脣}}||||lips
| [[zhuietuun]]||{{wt|喙脣}}||||lips
|-
|-
| [[zhuix]]||{{bt|喙}}||||mouth
| [[zhuix]]||{{wt|喙}}||||mouth
|}
|}


Line 888: Line 888:
| [[kankhor]]||{{wt|艱苦}}||||hardship
| [[kankhor]]||{{wt|艱苦}}||||hardship
|-
|-
| loxiong/loxeng||{{bt|路用}}||||use
| loxiong/loxeng||{{wt|路用}}||||use
|-
|-
| [[miqkvia]]||{{wt|物件}}||||thing
| [[miqkvia]]||{{wt|物件}}||||thing
|-
|-
| [[paxnsex]]||{{bt|範勢}} ||辦勢||condition; situation
| [[paxnsex]]||{{wt|範勢}} ||辦勢||condition; situation
|-
|-
| [[sapbuun]]||{{ptj|雪文}}||||soap
| [[sapbuun]]||{{ptj|雪文}}||||soap
Line 904: Line 904:
| [[taixcix]]||{{ptj|代誌}}||事情||thing
| [[taixcix]]||{{ptj|代誌}}||事情||thing
|-
|-
| [[zhuopvy]]||{{bt|厝邊}}||||neighbor
| [[zhuopvy]]||{{wt|厝邊}}||||neighbor
|}
|}


Line 925: Line 925:
| [[bin'afzaix]]/mia'afzaix ||{{ptj|明仔載}}|| ||tomorrow
| [[bin'afzaix]]/mia'afzaix ||{{ptj|明仔載}}|| ||tomorrow
|-
|-
| bømii-bøjit||{{bt|無暝無日}}||||day in day out
| bømii-bøjit||{{wt|無暝無日}}||||day in day out
|-
|-
| cidtiafm'ar-kuo||{{ptj|一點仔久}}|| ||only a little bit long
| cidtiafm'ar-kuo||{{ptj|一點仔久}}|| ||only a little bit long
Line 949: Line 949:
| [[hiexntai]]||{{wt|現代}}||||modern
| [[hiexntai]]||{{wt|現代}}||||modern
|-
|-
| [[hiøhjoah]]||{{bt|歇熱}}||||summer vacation
| [[hiøhjoah]]||{{wt|歇熱}}||||summer vacation
|-
|-
| [[hiøhkvoaa]]||{{wt|歇寒}}||||winter vacation
| [[hiøhkvoaa]]||{{wt|歇寒}}||||winter vacation
Line 985: Line 985:
| [[Paelak]]||{{wt|拜六}}||禮拜六||Saturday
| [[Paelak]]||{{wt|拜六}}||禮拜六||Saturday
|-
|-
| [[sincviaf]]||{{bt|新正}}||||lunar new year
| [[sincviaf]]||{{wt|新正}}||||lunar new year
|-
|-
| [[tangthvy]]||{{wt|冬天}}||||winter
| [[tangthvy]]||{{wt|冬天}}||||winter
|-
|-
| thao'axm||{{bt|透暗}}||||all night; very late at night
| thao'axm||{{wt|透暗}}||||all night; very late at night
|-
|-
| thaomii||{{wt|透暝}}||||all night
| thaomii||{{wt|透暝}}||||all night
|-
|-
| [[thaozar]]||{{bt|透早}}||||very early in the morning
| [[thaozar]]||{{wt|透早}}||||very early in the morning
|-
|-
| thaozar-thao'axm||透早透暗||||day or night
| thaozar-thao'axm||透早透暗||||day or night
Line 999: Line 999:
| [[thautwar]]||{{ptj|頭拄仔}}||||not long ago
| [[thautwar]]||{{ptj|頭拄仔}}||||not long ago
|-
|-
| [[thvikngf]]||{{bt|天光}}||||dawn; at dawn
| [[thvikngf]]||{{wt|天光}}||||dawn; at dawn
|-
|-
| [[tiongtaux]]||{{wt|中晝}} ||||noon
| [[tiongtaux]]||{{wt|中晝}} ||||noon
Line 1,009: Line 1,009:
| za'axm||{{wt|昨暗}}||||last night
| za'axm||{{wt|昨暗}}||||last night
|-
|-
| zafban||{{bt|早慢}}||||sooner or later
| zafban||{{wt|早慢}}||||sooner or later
|-
|-
| [[zafkhie]]||{{wt|早起}}||||morning
| [[zafkhie]]||{{wt|早起}}||||morning
|-
|-
| zahngf/[[zaqhngf]] ||{{bt|昨昏}} ||昨天||yesterday
| zahngf/[[zaqhngf]] ||{{wt|昨昏}} ||昨天||yesterday
|-
|-
| [[zhunthvy]]||{{wt|春天}}||春天||spring
| [[zhunthvy]]||{{wt|春天}}||春天||spring
|-
|-
| [[zøh`jit]]||{{bt|昨日}}||前天||the day before yesterday
| [[zøh`jit]]||{{wt|昨日}}||前天||the day before yesterday
|-
|-
| zuun`nii||{{ptj|前年}} ||||the year before last year
| zuun`nii||{{ptj|前年}} ||||the year before last year
44,839

edits