Bungieen kab peqoe: Difference between revisions

53 bytes removed ,  17:57, 24 April 2018
Line 2: Line 2:


==Literary vs colloquial ==
==Literary vs colloquial ==
* '''Colloquial readings''' ({{gs|pegthok|白讀}}) are usually used in normal speech.
* {{gs|pegthok|白讀| colloquial readings}} - usually used in normal speech (''[[peqoe]]'')
* '''Literary readings''' ({{gs|bunthok|文讀}}) of [[Harnji]] are usually used in formal loan words or names, when reading aloud and in formal settings.
* {{gs|bunthok|文讀|literary readings}} - usually used in formal loan words or names, when reading aloud and in formal settings
* For example, {{wt|白}} has two readings:
* For example, {{wt|白}} has the following readings in the [[Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan]]:
** Colloquial: '''{{tx|peh}}''', as in '''{{tx|[[peqzhaix]]}}''' (Chinese cabbage)
** {{p}} ''{{x|peh}}'' (as in ''{{x|peqzhaix}}'')
** Literary: '''{{tx|pek}}''', as in '''{{tx|zuxpek}}''' (confession)
** {{b}} ''{{x|pek}}'' (as in ''{{x|zuxpek}}'')
* Some characters have multiple and unrelated pronunciations, adapted to represent Hokkien words. For example, the word ''[[baq]]'' ("meat") may be written with the character 肉, which has etymologically unrelated colloquial and literary readings:
 
** Colloquial: ''{{tx|hek}}''
Some characters have multiple and unrelated pronunciations, adapted to represent Hokkien words. For example, the word ''[[baq]]'' ("meat") may be written with the character 肉:
** Literary: ''{{tx|jiok}}'', as in {{gs|kutjiok|骨肉|flesh and blood; kindred}}
* {{p}} ''{{x|hek}}''
* '''Vernacular readings''', marked {{gs|siok|俗}}, are relatively rare. See {{gs|pof|埠}}, {{gs|lok|錄}}, {{gs|kiok|劇}}, for example.
* {{b}} ''{{x|jiok}}'', as in {{gs|kutjiok|骨肉|flesh and blood; kindred}}
* {{t}} ''{{x|baq}}'', as in [[bahzaxng]]
 
'''Vernacular readings''', marked {{gs|siok|俗}}, are relatively rare. See {{gs|pof|埠}}, {{gs|lok|錄}}, {{gs|kiok|劇}}, for example.


== More examples ==
== More examples ==
45,216

edits