45,221
edits
m (moved 文白異讀 to Buun-peh-i-thak) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
''' | '''Buun-peh-i-thak''' (文白異讀; lit. literary-colloquial different reading) | ||
Reading pronunciations (讀音) differ from spoken pronunciations/explications (語音/解說). [[Banlaam]] dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 ([[buun]]) for the literary readings, and 白 (pek/[[peh]]) for colloquial readings. | |||
Unlike other spoken Chinese varieties, characters used to read [[Zoanciw]] Hokkien have 3 different kinds of readings, namely ''literary'' (文), ''colloquial'' (白), and ''vulgar'' (俗). For example, the readings for 肉 (meat) are: literary ''liak'', colloquial ''hiak'' and vulgar ''baq''; ''baq'' is the most commonly used reading. | |||
The following examples<ref>Victor H. Mair, [http://pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language], University of Pennsylvania</ref> show differences in literary and colloquial readings in [[Taiwanese Hokkien]]. | |||
{{HokkienLiteraryColloquial}} | |||
{| border ="1" class="wikitable" style="text-align:center" | {| border ="1" class="wikitable" style="text-align:center" |
edits