Bungieen kab peqoe: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
32 bytes added ,  09:39, 10 November 2012
no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
'''Buun-peh-i-thak''' (文白異讀; lit. literary-colloquial different reading)
'''Buun-peh-i-thak''' (文白異讀; lit. literary-colloquial different reading)


Reading pronunciations (讀音) differ from spoken pronunciations/explications (語音/解說). [[Banlaam]] dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 ([[buun]]) for the literary readings, and 白 (pek/[[peh]]) for colloquial readings.
Reading pronunciations ([[thag'ym|讀音]]) differ from spoken pronunciations/explications ([[gwym|語音]]/[[kayseq|解說]]). [[Banlaam]] dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 ([[buun]]) for the literary readings, and 白 (pek/[[peh]]) for colloquial readings.


Unlike other spoken Chinese varieties, characters used to read [[Zoanciw]] Hokkien have 3 different kinds of readings, namely ''literary'' (文), ''colloquial'' (白), and ''vulgar'' (俗). For example, the readings for 肉 (meat) are: literary ''liak'', colloquial ''hiak'' and vulgar ''baq''; ''baq'' is the most commonly used reading.
Unlike other spoken Chinese varieties, characters used to read [[Zoanciw]] Hokkien have 3 different kinds of readings, namely ''literary'' (文), ''colloquial'' (白), and ''vulgar'' (俗). For example, the readings for 肉 (meat) are: literary ''liak'', colloquial ''hiak'' and vulgar ''baq''; ''baq'' is the most commonly used reading.
45,216

edits

Navigation menu