45,216
edits
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Buun-peh-i-thak''' (文白異讀; lit. literary-colloquial different reading) | '''Buun-peh-i-thak''' (文白異讀; lit. literary-colloquial different reading) | ||
Reading pronunciations (讀音) differ from spoken pronunciations/explications (語音/解說). [[Banlaam]] dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 ([[buun]]) for the literary readings, and 白 (pek/[[peh]]) for colloquial readings. | Reading pronunciations ([[thag'ym|讀音]]) differ from spoken pronunciations/explications ([[gwym|語音]]/[[kayseq|解說]]). [[Banlaam]] dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 ([[buun]]) for the literary readings, and 白 (pek/[[peh]]) for colloquial readings. | ||
Unlike other spoken Chinese varieties, characters used to read [[Zoanciw]] Hokkien have 3 different kinds of readings, namely ''literary'' (文), ''colloquial'' (白), and ''vulgar'' (俗). For example, the readings for 肉 (meat) are: literary ''liak'', colloquial ''hiak'' and vulgar ''baq''; ''baq'' is the most commonly used reading. | Unlike other spoken Chinese varieties, characters used to read [[Zoanciw]] Hokkien have 3 different kinds of readings, namely ''literary'' (文), ''colloquial'' (白), and ''vulgar'' (俗). For example, the readings for 肉 (meat) are: literary ''liak'', colloquial ''hiak'' and vulgar ''baq''; ''baq'' is the most commonly used reading. |
edits