Bungieen kab peqoe: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
943 bytes added ,  06:12, 10 November 2012
no edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
'''文白異讀''' (buun peh i thak; literary-colloquial different reading)
'''Buun-peh-i-thak''' (文白異讀; lit. literary-colloquial different reading)
 
Reading pronunciations (讀音) differ from spoken pronunciations/explications (語音/解說). [[Banlaam]] dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 ([[buun]]) for the literary readings, and 白 (pek/[[peh]]) for colloquial readings.
 
Unlike other spoken Chinese varieties, characters used to read [[Zoanciw]] Hokkien have 3 different kinds of readings, namely ''literary'' (文), ''colloquial'' (白), and ''vulgar'' (俗). For example, the readings for 肉 (meat) are: literary ''liak'', colloquial ''hiak'' and vulgar ''baq''; ''baq'' is the most commonly used reading.
 
The following examples<ref>Victor H. Mair, [http://pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language], University of Pennsylvania</ref>  show differences in literary and colloquial readings in [[Taiwanese Hokkien]].
 
{{HokkienLiteraryColloquial}}


{| border ="1" class="wikitable" style="text-align:center"
{| border ="1" class="wikitable" style="text-align:center"
45,216

edits

Navigation menu