Taiwanese Hokkien: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
(became popularly known as) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
'''{{w|Taiwanese Hokkien}}''' (''[[Taioan'oe]]''), a variety of {{w|Hokkien}} | '''{{w|Taiwanese Hokkien}}''' (''[[Taioan'oe]]''), a variety of {{w|Hokkien}} | ||
* During the [[Taioaan Jidpurn sitai|Japanese era]], Taiwan | * During the [[Taioaan Jidpurn sitai|Japanese era]], the mixture of accents spoken in Taiwan became popularly known as '''Taiwanese''' ({{jid|臺灣語|Taiwango}}) | ||
* Prior to this development, Hokkien was referred to as [[Høxlør-oe|Hoklo]] or simply ''Chinese'', as in [[James W. Davidson]]'s 1903 ''The Island of Formosa'' and the works of [[Kafm Uiliim|William Campbell]] | * Prior to this development, Hokkien was referred to as [[Høxlør-oe|Hoklo]] or simply ''Chinese'', as in [[James W. Davidson]]'s 1903 ''The Island of Formosa'' and the works of [[Kafm Uiliim|William Campbell]] |
Revision as of 11:56, 22 May 2019
Taiwanese Hokkien (Taioan'oe), a variety of Hokkien
- During the Japanese era, the mixture of accents spoken in Taiwan became popularly known as Taiwanese (Jidguo: 臺灣語 Taiwango)
- Prior to this development, Hokkien was referred to as Hoklo or simply Chinese, as in James W. Davidson's 1903 The Island of Formosa and the works of William Campbell