45,652
edits
m (→Details) |
|||
Line 18: | Line 18: | ||
* In Taiwanese, "{{wt|灣}}" is usually read ''{{x|oafn}}'' ([[high tone]]/#1), not ''{{x|oaan}}'' ([[Hoesoaan-ym|curving up tone]]/#5). | * In Taiwanese, "{{wt|灣}}" is usually read ''{{x|oafn}}'' ([[high tone]]/#1), not ''{{x|oaan}}'' ([[Hoesoaan-ym|curving up tone]]/#5). | ||
* Other phonetic transliterations include 大員, 大圓, 臺員, 臺圓, and 大灣. 員 and 圓 are read as ''{{x|oaan}}'' (''[[Buun-peh-i-thak|buun]]'' readings). | * Other phonetic transliterations include 大員, 大圓, 臺員, 臺圓, and 大灣. 員 and 圓 are read as ''{{x|oaan}}'' (''[[Buun-peh-i-thak|buun]]'' readings). | ||
* See also: [[Køelaang]], [[Bafngkaq]], [[Pangkiøo]] | * See also: [[Køelaang Chi|Køelaang]], [[Bafngkaq]], [[Pangkiøo Khw|Pangkiøo]] | ||
=== Example Derived terms === | === Example Derived terms === |
edits