45,905
edits
(ø) |
No edit summary |
||
Line 3: | Line 3: | ||
http://pinyin.info/news/2009/obama-bush-vitamin-drinks-and-puns/ | http://pinyin.info/news/2009/obama-bush-vitamin-drinks-and-puns/ | ||
歐八馬, 歐八馬 ([[Taigie]]) (Obama, Obama) 買果汁不要黑白買 | |||
歐八馬, 歐八馬 ([[Taigie]]) (Obama, Obama) | ;Opehbea, opehbea. Bea [[køfciab]] maix opeh bea. {{tts2||Opehbea, opehbea. Bea koefcie-ciab maix opeh bea}} | ||
買果汁不要黑白買 | :Obama, Obama. When you buy fruit juice, don’t buy just whatever. | ||
Opehbea, opehbea. Bea [[køfciab]] maix opeh bea. | |||
Obama, Obama. When you buy fruit juice, don’t buy just whatever. | |||
== | == Gwsuu == | ||
There are usually multiple Taiwanese readings per | There are usually multiple Taiwanese readings per [[Harnji]]. See [[TGJT]], [[sutiern]], [[buun-peh-i-thak]]. | ||
*歐: of, ef, ao, aw | *歐八馬: {{tts|Opatmar}} (also can be read {{tts|Opehbea}}) | ||
*八: pøeq, peq, pad | **歐: {{tts|of, ef, ao, aw}} (''au'' is colloquial) | ||
*馬: mar | **{{bt|八}}: {{tts|pøeq, peq, pad}} (''pad'' is literary for [[8]]) | ||
**{{bt|馬}}: {{tts|bea, mar}} (''mar'' is literary for [[bea|horse]]) | |||
*買: | *{{bt|買}}: {{tts|bea}} (''to buy'', see [[befbe]]) | ||
*果汁: [[køfciab]] | *{{wt|果汁}}: [[køfciab]] (''juice'') | ||
*不要 (m) | *不要 (m): [[maix]] (''don't'') | ||
*黑白 (m) -> 烏白: | *黑白 (m) -> 烏白: {{tts|opeh}} (''carelessly'') | ||
Incidentally, 歐八馬 read as ''Opehbea'' sounds similar to 烏白買 {{tts|opeh-bea}}. | |||
Substituted "[[koefcyciab]]" for "køfciab" (due to technical difficulty). |
edits