Introduction to Taiwanese Vocabulary: Difference between revisions

Line 21: Line 21:


{{Harnji sampler}}
{{Harnji sampler}}
Some words just have no standard Harnji, and are variously considered colloquial, intimate, vulgar, uncultured, or more concrete in meaning than the pan-Chinese synonym. Some examples: [[laang]] (person, concrete) vs. jiin (人, person, abstract); [[zabor]] (查某, woman) vs. lwjiin (女人, woman, literary). See [[Taiguo Siong'iong 460-ji]] and [[臺灣閩南語推薦用字]].
===Austronesian===
Some Taiwanese terms came from the Austronesian Formosan Aboriginal Languages. The often used example is from [[Sirayan]]: [[asef]], meaning "silly goose". But the major legacy is in Taiwanese place names.
===Japanese===
Main article: [[Taiwanese words from Japanese]]
Extensive contact with the [[Jidguo|Japanese]] language has left a legacy of Japanese loanwords. Examples are: [[otofbae]] (from オートバイ ootobai "autobike", an "Engrish" word) and [[pharng]] (from パン pan "bread", which is itself a loanword from [[Portugal-guo|Portuguese]]). Grammatical particles borrowed from Japanese, notably ''tek'' (from teki 的) and ''kaf'' (from か), show up in the Taiwanese of older speakers.
===Western Languages===
{| class="wikitable" style='width: 100%;'
|-
! Harnji !! [[Hg]] !! MTL !! Notes
|-
| 雪文 || 肥皂 || [[sapbuun]] || [[Portugal-guo]]:sabon
|-
| 甲 || 土地面積單位 || [[kaq]] || [[Hølaan-oe]]:akker (acre)
|-
| 紅毛塗 || 水泥 || [[angmngthoo]] || because they called Dutch "angmo" savages (紅毛番)。
|}
44,898

edits