Wade-Giles: Difference between revisions

212 bytes added ,  18:02, 23 October 2017
c/e aspirated consonant
No edit summary
(c/e aspirated consonant)
Line 1: Line 1:
'''{{w|Wade–Giles}}''' is a romanization system for the Mandarin Chinese language. Taiwan has used Wade–Giles for decades as the de facto standard. Wade–Giles spellings and pinyin spellings for Taiwanese place names and words long accepted in English usage are still used interchangeably in English-language texts.
'''{{w|Wade–Giles}}''' is a romanization system for the Mandarin Chinese language. Taiwan has used Wade–Giles for decades as the de facto standard. Wade–Giles spellings and pinyin spellings for Taiwanese place names and words long accepted in English usage are still used interchangeably in English-language texts.


The use of apostrophes preserves ''b'', ''d'', ''g'', and ''j'' for the romanization of Chinese languages containing voiced consonants (see {{w|voice (phonetics)}}), such as [[Banlamgie|Southern Min]] whose century-old [[Peh-oe-ji]] (often called Missionary Romanization) is similar to Wade–Giles.
A feature of the Wade–Giles system is the representation of the [[aspirated consonant|unaspirated-aspirated]] [[stop consonant]] pairs using left [[apostrophe]]s: ''p, pʻ, t, tʻ, k, kʻ, ch, chʻ''.
This leaves ''b'', ''d'', ''g'', and ''j'' available for the romanization of Chinese languages containing voiced consonants (see {{w|voice (phonetics)}}), such as [[Banlamgie|Southern Min]] whose century-old [[Peh-oe-ji]] (often called Missionary Romanization) is similar to Wade–Giles.
45,377

edits