45,377
edits
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
'''{{w|Wade–Giles}}''' is a romanization system for the Mandarin Chinese language. Taiwan has used Wade–Giles for decades as the de facto standard. Wade–Giles spellings and pinyin spellings for Taiwanese place names and words long accepted in English usage are still used interchangeably in English-language texts. | '''{{w|Wade–Giles}}''' is a romanization system for the Mandarin Chinese language. Taiwan has used Wade–Giles for decades as the de facto standard. Wade–Giles spellings and pinyin spellings for Taiwanese place names and words long accepted in English usage are still used interchangeably in English-language texts. | ||
The use of apostrophes preserves b, d, g, and j for the romanization of Chinese languages containing voiced consonants (see {{w|voice (phonetics)}}), such as [[Banlamgie|Southern Min]] whose century-old [[Peh-oe-ji]] (often called Missionary Romanization) is similar to Wade–Giles. | The use of apostrophes preserves ''b'', ''d'', ''g'', and ''j'' for the romanization of Chinese languages containing voiced consonants (see {{w|voice (phonetics)}}), such as [[Banlamgie|Southern Min]] whose century-old [[Peh-oe-ji]] (often called Missionary Romanization) is similar to Wade–Giles. |
edits