45,188
edits
No edit summary |
m (→Table) |
||
(23 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Sayings''' | '''Sayings''' | ||
* | *[[Kviabor-taixtioxnghw]] | ||
;{{x|zhoaan-piexnpien}} | |||
:to make all necessary preparations | |||
;afpuikiern | |||
:muscleman | |||
; {{x|zexpag-hiornglaam}}; {{x|ze pag, ngx laam}} (坐北向南) | |||
:(for a sunny home) sit (situated) north, face towards south | |||
;{{x|U ciah køq u liah.}} | |||
:You have eaten and you take something. refers to when you are a guest at someone's home. You are fed as well as given things to take home. | |||
;[[Harnji]] na thak | ;Chitzhuix-pøehcih | ||
:seven mouths, eight tongues: all talking at once | |||
;Ciah khaq [[toaxkhof]] | |||
: eat well | |||
;[[Harnji]] na thak øe bad, [[zhuiechiw]] tøh phaq [[sifkad]]. | |||
:(It means that you can't understand all the Han characters even if you studied until you could tie your beard into a knot.) | :(It means that you can't understand all the Han characters even if you studied until you could tie your beard into a knot.) | ||
; chitkorng-pøehkorng 七講八講 | |||
: wag one's tongue too freely | |||
; {{x|korng-peqzhat}} | |||
: to tell a lie | |||
; Ciah ti syn, zheng ti bin. | |||
: Eating is for your body and wearing is for your appearance. | |||
; Ciaqpng hongtex-toa. ({{x|Ciah png hongtex toa.}}) | |||
: When eating dinner, you feel you were as great as a king. | |||
; Kutlat ciah, pintvoa zøx. ({{x|Kutlat ciaqlat, pintvoa thwn noa.}}) | |||
: Eats hard but work lazy. | |||
; {{x|Uxthaau-uxbøea.}} | |||
: From the beginning to the end. | |||
; Kaki, khvoax bøextiøh hvi'ar. ({{x|Hvi'ar svef nng hiøh, kaki khvoax be tiøh.}}) | |||
: Nobody can see their own ears. | |||
; Cidhvi jip, cidhvi zhud. ({{x|Cid'hvixkhafng jip, cid'hvixkhafng zhud.}}) | |||
: One ear in and one ear out. | |||
; Toaxlat, siøhlat. | |||
: Make efforts, work efficiently. | |||
; Toa si hviaf, søex si ti. | |||
: Older brother is on the leader, younger brother is the follower. | |||
; Svahøex kax goxhøex. | |||
: A three-year old kid teaches a five-year old kid. | |||
; {{x|Svaf korng, six mxtiøh.}} | |||
: Speak three times make four times errors. | |||
; Sva'ee laang, kviaa goxtiaau-lo. | |||
: Three people try to walk on five roads. | |||
; Hog tøe hog jiin ky. | |||
: the lucky land does a lucky person live | |||
; Hør giah bøo køex {{x|svaf tai}}. | |||
: richness(fortune) does not last past three generations. | |||
;Ciaqpng ciah ka | ;Ciaqpng ciah ka laukvoa, zøx [[khangkhøex]] zøx ka uiekvoaa. | ||
:Eat till you sweat but work till you are chilled ( you work harder to eat than to do work ) | :Eat till you sweat but work till you are chilled ( you work harder to eat than to do work ) | ||
;[[Zhunthvy]] auxbuo bin. | ;[[Zhunthvy]] auxbuo bin. ({{x|Zhunthvy auxbuo bin, beq piexn cit sikafn.}}) | ||
:spring weather changes frequently (like a step mother face/mood) | :spring weather changes frequently (like a step mother face/mood) | ||
;Naxu ieen, øe zørhøea. ({{x|U ieen bøo ieen, tagkef laai zørhøea.}}) | |||
;Svaf nii cidhoarn, go nii cidloan | |||
;chinchviu teq uxn [[tauxiuu]], from http://taiwan-id.blogspot.com/ | |||
;Cidlaang ciah cidpvoax, kafmzeeng poaa boe soax. (Cidlaang ciah cidpvoax, kafmzeeng ciaq bøexsvoax.) | |||
*http://www.taiwanchurch.org/taibun/eng-tai.html | == Table == | ||
* http://www.taiwanchurch.org/taibun/eng-tai.html | |||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
! MTL !! Harnji !! English | |||
|- | |||
| {{x|hvoathaau-hybin}} || 歡頭喜面 || beaming with joy, all smiles | |||
|- | |||
| {{x|hoanthiefn-hytøe}}; {{x|hvoathvy-hytøe}} || 歡天喜地 || exceedingly glad, jumping with joy | |||
|- | |||
| {{x|Hvixkhafng khaq tang.}} / {{x|hvixkhafng-tang}} || 耳空重 || Ear hole is heavier (hard of hearing) | |||
|- | |||
| {{x|Hvixkhafng-tang ee laang kofng'oe chinchviu teq siøme.}} || 耳空重的人講話親像咧相罵 || Heavy-ear-hole-people talking [sounds] just like they are scolding/fighting | |||
|- | |||
| {{x|Toaxkeq-køef ban thii.}} || 大格雞慢啼 || Larger-breed chicken slower to crow. | |||
|- | |||
| {{x|Liao cvii, siauzay.}} || 了錢消災 || spend money, avert calamity | |||
|- | |||
| {{x|Mxkviaf cidban, siong kviaf baxn'id.}} || 毋驚一萬上驚萬一 || people are not afraid of spending money, but they are afraid of something unexpected | |||
|} | |||
[[Category: Idioms]] |
edits