Sayings: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
1,244 bytes added ,  11:59, 27 December 2023
m
No edit summary
(23 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
'''Sayings'''
'''Sayings'''


*afpuikiern
*[[Kviabor-taixtioxnghw]]


*zexpag-hiornglaam: (for a sunny home) sit north, towards south
;{{x|zhoaan-piexnpien}}
:to make all necessary preparations


*u ciah kQq u liah ; en: you have eaten and you take something. refers to when you are a guest at someone's home. You are fed as well as given things to take home.
;afpuikiern
:muscleman


*chitzhuix-poehcih ; seven mouths, eight tongues: all talking at once
; {{x|zexpag-hiornglaam}}; {{x|ze pag, ngx laam}} (坐北向南)
:(for a sunny home) sit (situated) north, face towards south


*ciah khaq [[toaxkhof]] ; eat well
;{{x|U ciah køq u liah.}}
:You have eaten and you take something. refers to when you are a guest at someone's home. You are fed as well as given things to take home.


;[[Harnji]] na thak oe bad, [[zhuiechiw]] tQh phaq sie-kad.  
;Chitzhuix-pøehcih
:seven mouths, eight tongues: all talking at once
 
;Ciah khaq [[toaxkhof]]
: eat well
 
;[[Harnji]] na thak øe bad, [[zhuiechiw]] tøh phaq [[sifkad]].  
:(It means that you can't understand all the Han characters even if you studied until you could tie your beard into a knot.)
:(It means that you can't understand all the Han characters even if you studied until you could tie your beard into a knot.)


*chitkorng-pQehkorng: wag one's tongue too freely
; chitkorng-pøehkorng 七講八講
: wag one's tongue too freely


*kofngpeqzhat/korng-[[peqzhat]]: to tell a lie
; {{x|korng-peqzhat}}
: to tell a lie


*Ciah ti syn, zheng ti bin. :: Eating is for your body and wearing is for your appearance.
; Ciah ti syn, zheng ti bin.  
: Eating is for your body and wearing is for your appearance.


*Ciaqpng hongtex-toa. :: When eating dinner, you feel you were as great as a king.
; Ciaqpng hongtex-toa. ({{x|Ciah png hongtex toa.}})
: When eating dinner, you feel you were as great as a king.


* Kutlat ciah, pintvoa zQx. :: Eats hard but work lazy.
; Kutlat ciah, pintvoa zøx. ({{x|Kutlat ciaqlat, pintvoa thwn noa.}})
: Eats hard but work lazy.


* Uxthaau-uxbQea. :: From the beginning to the end.
; {{x|Uxthaau-uxbøea.}}
: From the beginning to the end.


* Kaki, khvoax bQextiQh hvi-ar. :: Nobody can see their own ears.
; Kaki, khvoax bøextiøh hvi'ar. ({{x|Hvi'ar svef nng hiøh, kaki khvoax be tiøh.}})
: Nobody can see their own ears.


* Cidhvi jip, cidhvi zhud. :: One ear in and one ear out.
; Cidhvi jip, cidhvi zhud. ({{x|Cid'hvixkhafng jip, cid'hvixkhafng zhud.}})
: One ear in and one ear out.


* Toaxlat, siQhlat. :: Make efforts, work efficiently.
; Toaxlat, siøhlat.  
: Make efforts, work efficiently.


* Toa si hviaf, sQex si ti. :: Older brother is on the leader, younger brother is the follower.
; Toa si hviaf, søex si ti.  
: Older brother is on the leader, younger brother is the follower.


* SvahQex kax goxhQex. :: A three-year old kid teaches a five-year old kid.
; Svahøex kax goxhøex.  
: A three-year old kid teaches a five-year old kid.


* Svakorng six mxtiQh. ::  Speak three times make four times errors.
; {{x|Svaf korng, six mxtiøh.}}
:  Speak three times make four times errors.


* Sva'ee laang, kviaa goxtiaau-lo. ::  Three people try to walk on five roads.
; Sva'ee laang, kviaa goxtiaau-lo.  
:  Three people try to walk on five roads.


* Hog te hog jiin ky. :: the lucky land does a lucky person live
; Hog tøe hog jiin ky.  
: the lucky land does a lucky person live


* HQr kiah bQo koex svaf tai :: richness(fortune) does not last past three generations.
; Hør giah bøo køex {{x|svaf tai}}.
: richness(fortune) does not last past three generations.


;Ciaqpng ciah ka lau kvoa, zQx khangkhoex zQr ka uiekvoaa.
;Ciaqpng ciah ka laukvoa, zøx [[khangkhøex]] zøx ka uiekvoaa.
:Eat till you sweat but work till you are chilled ( you work harder to eat than to do work )
:Eat till you sweat but work till you are chilled ( you work harder to eat than to do work )


;[[Zhunthvy]] auxbuo bin.
;[[Zhunthvy]] auxbuo bin. ({{x|Zhunthvy auxbuo bin, beq piexn cit sikafn.}})
:spring weather changes frequently (like a step mother face/mood)
:spring weather changes frequently (like a step mother face/mood)


*Naxu ieen, Qe zQrhoea.
;Naxu ieen, øe zørhøea. ({{x|U ieen bøo ieen, tagkef laai zørhøea.}})
 
;Svaf nii cidhoarn, go nii cidloan


*Svaf nii cidhoarn, go nii cidloan
;chinchviu teq uxn [[tauxiuu]], from http://taiwan-id.blogspot.com/


*chinchviu teq uxn [[tauxiuu]], from http://taiwan-id.blogspot.com/
;Cidlaang ciah cidpvoax, kafmzeeng poaa boe soax. (Cidlaang ciah cidpvoax, kafmzeeng ciaq bøexsvoax.)


*http://www.taiwanchurch.org/taibun/eng-tai.html
== Table ==
**hvoaf thaau hie bin, hvoaf thvy hie toe,
* http://www.taiwanchurch.org/taibun/eng-tai.html
**[[Hvixkhafng]] khaq tang.
{| class="wikitable"
**Hvixkhafng tang ee laang kofngoe chinchviu teq siQme.
|-
**Toaxciaq [[kQef]] ban thii. (大隻雞慢啼; Larger chicken slower to crow.)
! MTL !! Harnji !! English
|-
| {{x|hvoathaau-hybin}} || 歡頭喜面 || beaming with joy, all smiles
|-
| {{x|hoanthiefn-hytøe}}; {{x|hvoathvy-hytøe}} || 歡天喜地 || exceedingly glad, jumping with joy
|-
| {{x|Hvixkhafng khaq tang.}} / {{x|hvixkhafng-tang}} || 耳空重 || Ear hole is heavier (hard of hearing)
|-
| {{x|Hvixkhafng-tang ee laang kofng'oe chinchviu teq siøme.}} || 耳空重的人講話親像咧相罵 || Heavy-ear-hole-people talking [sounds] just like they are scolding/fighting
|-
| {{x|Toaxkeq-køef ban thii.}} || 大格雞慢啼 || Larger-breed chicken slower to crow.
|-
| {{x|Liao cvii, siauzay.}} || 了錢消災 || spend money, avert calamity
|-
| {{x|Mxkviaf cidban, siong kviaf baxn'id.}} || 毋驚一萬上驚萬一 || people are not afraid of spending money, but they are afraid of something unexpected
|}


*Cidlaang ciah cidpvoax, kafmzeeng poaa boe soax.
[[Category: Idioms]]
45,188

edits

Navigation menu