Bungieen kab peqoe: Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 9: Line 9:
{{HokkienLiteraryColloquial}}
{{HokkienLiteraryColloquial}}


{| border ="1" class="wikitable" style="text-align:center"
{{HokkienLiteraryColloquial-Num}}
! [[Harnji]]
| 一 || 二 || 三 || 四 || 五 || 六 || 七 || 八 || 九 || 十
|-
! Lit. (讀)
| id || ji || safm || sux || gvo || liok
| rowspan=2 | chid
|| pad || kiuo || sip
|-
! Colloq. (白)
| cit || nng || svaf || six || go || lak || pøeq || kao || zap
|}

Revision as of 17:44, 10 November 2012

Buun-peh-i-thak (文白異讀; lit. literary-colloquial different reading)

Reading pronunciations (讀音) differ from spoken pronunciations/explications (語音/解說). Banlaam dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 (buun) for the literary readings, and 白 (pek/peh) for colloquial readings.

Unlike other spoken Chinese varieties, characters used to read Zoanciw Hokkien have 3 different kinds of readings, namely literary (文), colloquial (白), and vulgar (俗). For example, the readings for 肉 (meat) are: literary liak, colloquial hiak and vulgar baq; baq is the most commonly used reading.

The following examples<ref>Victor H. Mair, How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language, University of Pennsylvania</ref> show differences in literary and colloquial readings in Taiwanese Hokkien.

Template:HokkienLiteraryColloquial

1 2 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 /
Peh cit () nng () svaf six go lak chid pøeq kao zap
Buun id () ji () safm sux gvor liok pad kiuo sip