Sioggie-oe (OCAC): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(→Cidjit peng'afn: mp3) |
(files, sp) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
''' | '''''Sioggyoe''''' (俚諺俗語; Adages (OCAC 2000)) | ||
== Bagciw hoehoef == | == Bagciw hoehoef == | ||
Line 23: | Line 23: | ||
== Thaau`ar Hernghexng == | == Thaau`ar Hernghexng == | ||
;{{ | [[File:Thaau`ar Hernghexng.mp3]] | ||
;{{x|Thaau`ar}} {{x|hernghexng}}, {{x|boea`ar}} {{x|lefnglerng}}. 頭仔興興, 尾仔冷冷. | |||
:Enthusiastic at the beginning, cold at the end. | :Enthusiastic at the beginning, cold at the end. | ||
*[[thaau]] / [[boea]] | * [[thaau]] / [[boea]] | ||
== Iaukuie Say == | == Iaukuie Say == | ||
;[[Iaukuie]] | [[File:Iaukuie Say.mp3]] | ||
;[[Iaukuie]]-say, peh-[[bagbaai]], bølaang chviar, kati laai. 枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 (家治) 來. | |||
:A glutton with grey eyebrows comes without invitation. | :A glutton with grey eyebrows comes without invitation. | ||
== Thvikofng thviax goxnglaang== | == Thvikofng thviax goxnglaang== | ||
[[File:Thvikofng thviax goxnglaang.mp3]] | |||
;[[Thvikofng]] {{x|thviax}} [[goxnglaang]] 天公 疼 戇人. | |||
:God is fond of simple people. | :God is fond of simple people. | ||
== Hii hoan Hii == | == Hii hoan Hii == | ||
;[[Hii]] hoan hii, [[hee]] hoan hee, [[zuykw (thaang)|zuykw]] hoan zuykw, [[zhanlee]] hoan zhanlee. | [[File:Hii hoan Hii.mp3]] | ||
;[[Hii]] {{x|hoan}} hii, [[hee]] hoan hee, [[zuykw (thaang)|zuykw]] hoan zuykw, [[zhanlee]] hoan zhanlee. 魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺. | |||
:Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails. | :Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails. | ||
Line 44: | Line 47: | ||
== Mxbad ciah koex tibaq == | == Mxbad ciah koex tibaq == | ||
;[[Mxbad]] ciah koex [[tibaq]] ma bad khvoax-koex [[ty]] | [[File:Mxbad ciah koex tibaq.mp3]] | ||
;[[Mxbad]] ciah koex [[tibaq]] ma bad khvoax-koex [[ty]] kvialo. 毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路. | |||
:Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking. | :Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking. | ||
== Zap zhuix == | == Zap zhuix == | ||
;Zap [[zhuix]], kao [[khazhngf]]. | [[File:Zap zhuix, kao khazhngf.mp3]] | ||
;Zap [[zhuix]], kao [[khazhngf]]. 十嘴, 九尻川. {{TBSSmp3|60058}} | |||
:Ten mouths, nine bottoms. | :Ten mouths, nine bottoms. | ||
== Bexhiao Sayzuun == | == Bexhiao Sayzuun == | ||
;{{ | [[File:Bexhiao Sayzuun.mp3]] | ||
;Bexhiao {{x|sayzuun}}, {{x|hiaam}} [[khef]] {{x|oafn}}. 未曉駛船嫌溪彎 | |||
:Can't sail a boat, complains the river is bendy. | :Can't sail a boat, complains the river is bendy. | ||
; | ;Bexhiao [[siuzuie]], hiaam khef {{x|eh}}. 未曉游嫌溪狹 | ||
:Can't swim, complains the river is straight. | :Can't swim, complains the river is straight. | ||
== Seahaxn thaw bafnpuu == | == Seahaxn thaw bafnpuu == | ||
;Seahaxn thaw barn [[puar|puu]], [[toaxhaxn]] thaw | [[File:Seahaxn thaw bafnpuu.mp3]] | ||
;{{x|Seahaxn}} {{x|thaw}} {{x|barn}} [[puar|puu]], [[toaxhaxn]] thaw {{x|khafn}} {{x|guu}}. 細漢偷挽蒱,大漢偷牽牛. {{TBSSmp3|60275}} | |||
:If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up. | :If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up. | ||
== Safm seg laang == | == Safm seg laang == | ||
; | [[File:Safm seg laang korng gvor seg oe.mp3]] | ||
;Safm seg laang korng gvor seg oe. 三色人講五色話 {{TBSSmp3|60051}} | |||
:Three kinds of people talk about five kinds of things. | :Three kinds of people talk about five kinds of things. | ||
Line 70: | Line 78: | ||
==More== | ==More== | ||
*http://www.edutech.org.tw/Siogguo/Siogguo-T.htm | * http://www.edutech.org.tw/Siogguo/Siogguo-T.htm | ||
*[[gaxnbuun]] | * [[gaxnbuun]] | ||
*[[gaxngie]] | * [[gaxngie]] | ||
*[[køleji]] | * [[køleji]] |
Revision as of 23:22, 16 February 2018
Sioggyoe (俚諺俗語; Adages (OCAC 2000))
Bagciw hoehoef
- Bagciw hoehoef, puar khvoarzøx zhaekoef. 目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜
- Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd.
- Bagciw buxbu (bongboong), padar khvoarzøx liefnbu. 目睭 霧霧, 菝仔 看做 蓮霧.
- Eyes dim, a guava looks like a wax apple.
Cidjit peng'afn
Svaf Six Goeh...
- Zhesvaf-six, goeqbaai ix. 初三 四, 月眉 意
- On the third and fourth of the month, Crescent Moon.
- Zabgo-lak, goeh tngf vii. 十五六, 月 當 圓
- On the fifteenth and sixteenth, Full Moon.
- Jixsvaf-six, goeqarmmii. 廿三四, 月暗暝
- On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon.
Thaau`ar Hernghexng
- Thaau`ar hernghexng, boea`ar lefnglerng. 頭仔興興, 尾仔冷冷.
- Enthusiastic at the beginning, cold at the end.
Iaukuie Say
- Iaukuie-say, peh-bagbaai, bølaang chviar, kati laai. 枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 (家治) 來.
- A glutton with grey eyebrows comes without invitation.
Thvikofng thviax goxnglaang
- Thvikofng thviax goxnglaang 天公 疼 戇人.
- God is fond of simple people.
Hii hoan Hii
- Hii hoan hii, hee hoan hee, zuykw hoan zuykw, zhanlee hoan zhanlee. 魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺.
- Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails.
Mxbad ciah koex tibaq
- Mxbad ciah koex tibaq ma bad khvoax-koex ty kvialo. 毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路.
- Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking.
Zap zhuix
- Zap zhuix, kao khazhngf. 十嘴, 九尻川. Template:TBSSmp3
- Ten mouths, nine bottoms.
Bexhiao Sayzuun
Seahaxn thaw bafnpuu
- Seahaxn thaw barn puu, toaxhaxn thaw khafn guu. 細漢偷挽蒱,大漢偷牽牛. Template:TBSSmp3
- If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up.
Safm seg laang
- Safm seg laang korng gvor seg oe. 三色人講五色話 Template:TBSSmp3
- Three kinds of people talk about five kinds of things.