45,216
edits
No edit summary |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Buun-peh-i-thak''' (文白異讀; lit. literary-colloquial different reading; {{w|Literary and colloquial readings of Chinese characters}}) | '''Buun-peh-i-thak''' (文白異讀; lit. literary-colloquial different reading; {{w|Literary and colloquial readings of Chinese characters}}) | ||
Reading pronunciations ([[thag'ym]] 讀音) differ from spoken pronunciations/explications ([[gwym]] 語音/[[kayseq]] 解說). [[Banlaam]] dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 ([[buun]]) for the literary readings, and 白 (pek/[[peh]]) for colloquial readings. | Reading pronunciations ([[thag'ym]] 讀音) differ from spoken pronunciations/explications ([[gwym]] 語音/[[kayseq]] 解說). [[Banlaam]] dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 ([[buun]]) for the literary readings, and 白 (pek/[[peh]]) for colloquial readings. The bulk of literary readings (文讀, bunthak) are based on pronunciations of the vernacular during the Tang ([[Toong]]) dynasty and mainly used in formal phrases and written language. So, literary readings are more similar to the pronunciations of the Tang standard of [[Middle Chinese]] than their colloquial equivalents. | ||
Unlike other spoken Chinese varieties, characters used to read [[Zoanciw]] [[Hokkiexn|Hokkien]] have three different kinds of readings: ''literary'' (文 ''buun''), ''colloquial'' (白 ''pek''), and ''vulgar'' (俗 ''siok''). For example, the readings for 肉 (meat) are: literary ''liak'', colloquial ''hiak'' and vulgar ''[[baq]]''; ''baq'' is the most commonly used reading. | Unlike other spoken Chinese varieties, characters used to read [[Zoanciw]] [[Hokkiexn|Hokkien]] have three different kinds of readings: ''literary'' (文 ''buun''), ''colloquial'' (白 ''pek''), and ''vulgar'' (俗 ''siok''). For example, the readings for 肉 (meat) are: literary ''liak'', colloquial ''hiak'' and vulgar ''[[baq]]''; ''baq'' is the most commonly used reading. | ||
== Examples == | == Examples == | ||
The following examples<ref>Victor H. Mair, [http://pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language], University of Pennsylvania</ref> show differences in literary and colloquial readings in [[Taiwanese Hokkien]]. | The following examples<ref>Victor H. Mair, [http://pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language], University of Pennsylvania</ref> show differences in literary and colloquial readings in [[Taiwanese Hokkien]]. | ||
Line 17: | Line 16: | ||
*[[Gwym]]/[[peh]]: {{linktts|cit,nng,svaf,six,go,lak,chid,peq,kao}} | *[[Gwym]]/[[peh]]: {{linktts|cit,nng,svaf,six,go,lak,chid,peq,kao}} | ||
For more detail, see [[Sorji]] and [[Tiexn'oe]] | For more detail, see [[Sorji]] and [[Tiexn'oe]] | ||
==Source == | |||
*{{w|Hokkien dialect#Literary_and_colloquial_readings}} | |||
[[Category: Gwgienhak]] | [[Category: Gwgienhak]] |
edits