Introduction to Taiwanese Vocabulary: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
 
(8 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
'''Taiwanese''' has been passed on for generations without a standardized writing system. Considered a branch of Hokkien, it is spoken natively by about 70% of the population of Taiwan, brought by immigrants from [[Banlaam|southern Fujian]], mainly during the [[Zhefng-tiaau|Qing dynasty]]. Taiwanese also contains loanwords from Japanese and the native [[Formosan languages]], plus some [[Sepangaa-gie|Spanish]], [[Kextexgie|Dutch]], and [[Enggie|English]].
'''Taiwanese''' has been passed on for generations without a standardized writing system. Considered a variety of [[Høxlør-oe|Hokkien]], it is spoken natively by about 70% of the population of Taiwan, brought by immigrants from [[Banlaam|southern Fujian]], mainly during the [[Zhefng-tiaau|Qing dynasty]]. Taiwanese also contains loanwords from Japanese and the native [[Formosan languages]], plus some [[Sepangaa-gie|Spanish]], [[Hølaan-guo|Dutch]], and [[Enggie|English]].


A writing system using Latin characters, [[Peh-oe-ji]], was developed by Western missionaries in the 19th century. The [[Taioaan Kitog Tviwlør Kaohoe|Presbyterian Church]] has been active in promoting Taiwanese and POJ since the late 19th century. In 1943, [[Liim Keahioong]] and classmates started work on a spelling system that evolved into [[Modern Literal Taiwanese]] (MLT), which is used by the [[Washington DC Taiwanese School]] and the system we use below.
A writing system using Latin characters, [[Peh-oe-ji]], was developed by Western missionaries in the 19th century. The [[Taioaan Kitog Tviwlør Kaohoe|Presbyterian Church]] has been active in promoting Taiwanese and POJ since the late 19th century. In 1943, [[Liim Keahioong]] and classmates started work on a spelling system that evolved into [[Modern Literal Taiwanese]] (MLT), which is used by the [[Washington DC Taiwanese School]] and the system we use below.
Line 18: Line 18:


=== Hokkien ===
=== Hokkien ===
As a branch of Hokkien, Taiwanese has many words with cognates in other Chinese varieties. False friends do exist; for example, '''{{x|zao}}''' ({{wt|走}}) means "to run" in Taiwanese, whereas the Mandarin cognate, ''zǒu'', means "to walk". Moreover, cognates may have different lexical categories; for example, the morpheme '''{{x|phvi}}''' ({{wt|鼻}}) means not only "nose" (a noun, as in Mandarin ''bí'') but also "to smell" (a verb, unlike Mandarin).
As a variety of Hokkien, Taiwanese has many words with cognates in other Chinese varieties. False friends do exist; for example, '''{{x|zao}}''' ({{wt|走}}) means "to run" in Taiwanese, whereas the Mandarin cognate, ''zǒu'', means "to walk". Moreover, cognates may have different lexical categories; for example, the morpheme '''{{x|phvi}}''' ({{wt|鼻}}) means not only "nose" (a noun, as in Mandarin ''bí'') but also "to smell" (a verb, unlike Mandarin).


{{Ten common Harnji}}
{{Ten common Chinese characters}}


In Taiwanese, [[Harnji]] often have differing literary and colloquial readings (pronunciations). See [[Buun-peh-i-thak]].
In Taiwanese, [[Harnji]] often have differing literary and colloquial readings (pronunciations). See [[Talk:Bungieen kab peqoe]].


Some words just have no standard Harnji, and are variously considered colloquial, intimate, vulgar, uncultured, or more concrete in meaning than the pan-Chinese synonym. Some examples: '''{{x|laang}}''' (person, concrete) vs. '''{{x|jiin}}''' ({{wt|人}}, person, abstract); '''{{x|zabor}}''' (woman) vs. '''{{x|lwjiin}}''' ({{wt|女人}}, woman, literary); '''{{x|baq}}''' (meat). See [[Taiguo Siong'iong 460-ji]] and [[臺灣閩南語推薦用字]].
Some words just have no standard Harnji, and are variously considered colloquial, intimate, vulgar, uncultured, or more concrete in meaning than the pan-Chinese synonym. Some examples: '''{{x|laang}}''' (person, concrete) vs. '''{{x|jiin}}''' ({{wt|人}}, person, abstract); '''{{x|zabor}}''' (woman) vs. '''{{x|lwjiin}}''' ({{wt|女人}}, woman, literary); '''{{x|baq}}''' (meat). See [[Taiguo Siong'iong 460-ji]] and [[臺灣閩南語推薦用字]].
Line 43: Line 43:
See Also: {{z|台灣閩南語用詞#西洋語言}}
See Also: {{z|台灣閩南語用詞#西洋語言}}


Taiwanese has words that come from [[Hølaan-guo|Dutch]], [[Portugal-guo|Portuguese]], and [[Sepangaa-gie|Spanish]] via its history (see [[Hølaan ee Formosa]]). Aside from placenames (like [[Samtiaukag]] and [[Huokuiekag]]), most western words might be from English via Japanese (see [[Taiwanese words from English]]).
Taiwanese has words that come from [[Hølaan-guo|Dutch]], [[Portugal-guo|Portuguese]], and [[Sepangaa-guo|Spanish]] via its history (see [[Hølaan ee Formosa]]). Aside from placenames (like [[Samtiaw Kag]] and [[Huokuix Kag]]), most western words might be from English via Japanese (see [[Taiwanese words from English]]).


{| class="wikitable"  
{| class="wikitable"  
! MTL || Notes
! MTL || Notes
|-
|-
| '''{{x|bihluq}}''' || from [[Hølaan-oe|Dutch]] ''{{wt|bier}}'' via Japanese
| '''{{x|bihluq}}''' || from [[Hølaan-guo|Dutch]] ''{{wt|bier}}'' via Japanese
|-
|-
| '''{{x|kaq}}''' || from Dutch ''{{wt|akker}}'' (acre): 2,934 [[pvee (tan'ui)|pvee]]
| '''{{x|kaq}}''' || from Dutch ''{{wt|akker}}'' (acre): 2934 [[pvii (tan'ui)|pvii]]
|-
|-
| '''{{x|pak}}''' || from Dutch ''{{wt|pachten}}'' (to lease)
| '''{{x|pak}}''' || from Dutch ''{{wt|pachten}}'' (to lease)
45,216

edits

Navigation menu