Introduction to Taiwanese Vocabulary: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
m (lead: il)
 
(15 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
The modern language that we call '''Taiwanese''' has been passed on for generations without a standardized writing system. Considered a branch of Hokkien, it is spoken natively by about 70% of the population of Taiwan, brought by immigrants from [[Banlaam|southern Fujian]], mainly during the [[Zhengkog|Qing dynasty]]. Taiwanese also contains loanwords from Japanese and the native [[Formosan languages]], plus some [[Sepangaa-gie|Spanish]], [[Kextexgie|Dutch]], and [[Enggie|English]].
'''Taiwanese''' has been passed on for generations without a standardized writing system. Considered a variety of [[Høxlør-oe|Hokkien]], it is spoken natively by about 70% of the population of Taiwan, brought by immigrants from [[Banlaam|southern Fujian]], mainly during the [[Zhefng-tiaau|Qing dynasty]]. Taiwanese also contains loanwords from Japanese and the native [[Formosan languages]], plus some [[Sepangaa-gie|Spanish]], [[Hølaan-guo|Dutch]], and [[Enggie|English]].


Taiwanese has a literary layer that can be traced to the late [[Toong|Tang dynasty]] (ca. 618-907),  
A writing system using Latin characters, [[Peh-oe-ji]], was developed by Western missionaries in the 19th century. The [[Taioaan Kitog Tviwlør Kaohoe|Presbyterian Church]] has been active in promoting Taiwanese and POJ since the late 19th century. In 1943, [[Liim Keahioong]] and classmates started work on a spelling system that evolved into [[Modern Literal Taiwanese]] (MLT), which is used by the [[Washington DC Taiwanese School]] and the system we use below.
and a colloquial layer believed to have branched off around the time of the Han dynasty ({{w|Old Chinese}} (ca. 0 BCE/CE). However, Taiwanese does not have a strong written tradition in [[Harnji|Han characters]] or any other script. Until the late 19th century, educated Taiwanese speakers wrote mostly in [[Bungieen-buun|Classical Chinese]]. Where Han characters have been used to record spoken Taiwanese, they are not always etymological or genetic; the borrowing of similar-sounding or similar-meaning characters is a common practice. The lack of a written standard and the difficulty in learning the relatively complicated characters posed a great barrier to written record of Taiwanese speech.


A system of writing Taiwanese using Latin characters called [[Peh-oe-ji]], also known as "Church Romanization", was developed in the 19th century. The [[Taioaan Kitog Tviwlør Kaohoe|Presbyterian Church]] has been active in promoting Taiwanese and POJ since the late 19th century. In 1943, [[Liim Keahioong]] and classmates started work on a spelling system that evolved into [[Modern Literal Taiwanese]] (MLT), which is used by the [[Washington DC Taiwanese School]] and the system we use below.
== Common Phrases ==
 
==Common Phrases==
Main article: [[Common Taiwanese phrases]]
Main article: [[Common Taiwanese phrases]]
[[File:Lie hør.mp3]]
[[File:Lie hør.mp3]]
Line 12: Line 9:
[[File:Ciaqpar`boe.mp3]]
[[File:Ciaqpar`boe.mp3]]
;[[Ciaqpar`bøe]]? : Hello. (Literally, "have you eaten your fill?")
;[[Ciaqpar`bøe]]? : Hello. (Literally, "have you eaten your fill?")
;{{x|Bexbae}}! :Not bad.  
;{{x|Bøexbae}}! :Not bad.  
;{{x|Kafmsia}}! :Thank you.
;{{x|Kafmsia}}! :Thank you.
[[File:Mxbiern-khehkhix`laq.mp3]]
[[File:Mxbiern-khehkhix`laq.mp3]]
Line 21: Line 18:


=== Hokkien ===
=== Hokkien ===
As a branch of Hokkien, Taiwanese has many words with cognates in other Chinese varieties. False friends do exist; for example, '''{{tts|[[zao]]}}''' ({{wt|走}}) means "to run" in Taiwanese, whereas the Mandarin cognate, ''zǒu'', means "to walk". Moreover, cognates may have different lexical categories; for example, the morpheme '''{{tts|[[phvi]]}}''' ({{wt|鼻}}) means not only "nose" (a noun, as in Mandarin ''bí'') but also "to smell" (a verb, unlike Mandarin).
As a variety of Hokkien, Taiwanese has many words with cognates in other Chinese varieties. False friends do exist; for example, '''{{x|zao}}''' ({{wt|走}}) means "to run" in Taiwanese, whereas the Mandarin cognate, ''zǒu'', means "to walk". Moreover, cognates may have different lexical categories; for example, the morpheme '''{{x|phvi}}''' ({{wt|鼻}}) means not only "nose" (a noun, as in Mandarin ''bí'') but also "to smell" (a verb, unlike Mandarin).


{{Ten common Harnji}}
{{Ten common Chinese characters}}


In Taiwanese, [[Harnji]] often have differing literary and colloquial readings (pronunciations). See [[Buun-peh-i-thak]].
In Taiwanese, [[Harnji]] often have differing literary and colloquial readings (pronunciations). See [[Talk:Bungieen kab peqoe]].


Some words just have no standard Harnji, and are variously considered colloquial, intimate, vulgar, uncultured, or more concrete in meaning than the pan-Chinese synonym. Some examples: '''{{tts|[[laang]]}}''' (person, concrete) vs. '''{{tx|jiin}}''' ({{wt|人}}, person, abstract); '''{{tts|[[zabor]]}}''' (woman) vs. '''{{tx|lwjiin}}''' ({{wt|女人}}, woman, literary); '''{{tts|[[baq]]}}''' (meat). See [[Taiguo Siong'iong 460-ji]] and [[Taioaan Banlamgie thuiciexn ioxngji]].
Some words just have no standard Harnji, and are variously considered colloquial, intimate, vulgar, uncultured, or more concrete in meaning than the pan-Chinese synonym. Some examples: '''{{x|laang}}''' (person, concrete) vs. '''{{x|jiin}}''' ({{wt|人}}, person, abstract); '''{{x|zabor}}''' (woman) vs. '''{{x|lwjiin}}''' ({{wt|女人}}, woman, literary); '''{{x|baq}}''' (meat). See [[Taiguo Siong'iong 460-ji]] and [[臺灣閩南語推薦用字]].


===Austronesian===
===Austronesian===
Main article:  [[Taiwanese words from Austronesian]]
Main article:  [[Taiwanese words from Austronesian]]


Some Taiwanese terms originate from the Austronesian Formosan Aboriginal Languages. For example, '''{{tts|[[asef]]}}''', meaning "silly goose", is from [[Siraya-guo|Sirayan]]. Many Taiwan placenames came from these languages, including '''{{tts|[[Taioaan]]}}''', '''{{tts|[[Alysafn]]}}''', '''{{tts|[[Kelaang]]}}''', etc. It is said that 70 to 80% of Taiwan placenames are from the Formosan Austronesian languages.
Some Taiwanese terms originate from the Austronesian Formosan Aboriginal Languages. For example, '''{{x|asef}}''', meaning "silly goose", is from [[Siraya-guo|Sirayan]]. Many Taiwan placenames came from these languages, including '''{{x|Taioaan}}''', '''{{x|Alysafn}}''', '''{{x|Køelaang}}''', etc. It is said that 70 to 80% of Taiwan placenames are from the Formosan Austronesian languages.


===Japanese===
===Japanese===
Line 39: Line 36:
The [[Taioaan Jidpurn sitai|Empire of Japan ruled Taiwan]] from 1895 to 1945. Extensive contact with the [[Jidguo|Japanese]] language has left a legacy of Japanese loanwords. Examples are: [[piexntofng]], [[iafkiuu]], [[piexnsor]], [[huilengky]], [[bixsox]].  
The [[Taioaan Jidpurn sitai|Empire of Japan ruled Taiwan]] from 1895 to 1945. Extensive contact with the [[Jidguo|Japanese]] language has left a legacy of Japanese loanwords. Examples are: [[piexntofng]], [[iafkiuu]], [[piexnsor]], [[huilengky]], [[bixsox]].  


*'''{{tts|[[otofbae]]}}''' (from {{wt|オートバイ}} ootobai "autobike", an "Engrish" word)
*'''{{x|otofbae}}''' (from {{wt|オートバイ}} ootobai "autobike", an "Engrish" word)
*'''{{tts|[[pharng]]}}''' (from {{wt|パン}} pan "bread", which is itself a loanword from [[Portugal-guo|Portuguese]]).  
*'''{{x|pharng}}''' (from {{wt|パン}} pan "bread", which is itself a loanword from [[Portugal-guo|Portuguese]]).  
*Grammatical particles borrowed from Japanese, notably '''{{tx|tek}}''' (from teki {{wt|的}}) and '''{{tx|kaf}}''' (from {{wt|か}}), show up in the Taiwanese of older speakers.
*Grammatical particles borrowed from Japanese, notably '''{{x|tek}}''' (from teki {{wt|的}}) and '''{{x|kaf}}''' (from {{wt|か}}), show up in the Taiwanese of older speakers.


===Western Languages===
===Western Languages===
See Also: {{z|台灣閩南語用詞#西洋語言}}
See Also: {{z|台灣閩南語用詞#西洋語言}}


Taiwanese has words that come from [[Kextexgie|Dutch]], [[Portugal-guo|Portuguese]], and [[Sepangaa-gie|Spanish]] via its history (see [[Hølaan ee Formosa]]). Aside from placenames (like [[Samtiaukag]] and [[Huokuiekag]]), most western words might be from English via Japanese (see [[Taiwanese words from English]]).
Taiwanese has words that come from [[Hølaan-guo|Dutch]], [[Portugal-guo|Portuguese]], and [[Sepangaa-guo|Spanish]] via its history (see [[Hølaan ee Formosa]]). Aside from placenames (like [[Samtiaw Kag]] and [[Huokuix Kag]]), most western words might be from English via Japanese (see [[Taiwanese words from English]]).


{| class="wikitable"  
{| class="wikitable"  
! MTL || Notes
! MTL || Notes
|-
|-
| '''{{tts|[[bihluq]]}}''' || from [[Hølaan-oe|Dutch]] ''{{wt|bier}}'' via Japanese
| '''{{x|bihluq}}''' || from [[Hølaan-guo|Dutch]] ''{{wt|bier}}'' via Japanese
|-
|-
| '''{{tts|[[kaq (tan'ui)|kaq]]}}''' || from Dutch ''{{wt|akker}}'' (acre)
| '''{{x|kaq}}''' || from Dutch ''{{wt|akker}}'' (acre): 2934 [[pvii (tan'ui)|pvii]]
|-
|-
| '''{{tts|[[pak]]}}''' || from Dutch ''{{wt|pachten}}'' (to lease)
| '''{{x|pak}}''' || from Dutch ''{{wt|pachten}}'' (to lease)
|-
|-
| '''{{tts|[[phorngphuq]]}}''' || from Dutch ''{{wt|pomp}}'' (pump)
| '''{{x|phorngphuq}}''' || from Dutch ''{{wt|pomp}}'' (pump)
|-
|-
| '''{{tts|[[angmngthoo]]}}''' || they called the Dutch "[[angmof|angmo]]" savages (紅毛番 or {{wt|紅毛}})。
| '''{{x|angmngthoo}}''' || they called the Dutch "[[angmof|angmo]]" savages (紅毛番 or {{wt|紅毛}})。
|-
|-
| '''{{tts|[[sapbuun]]}}''' || soap, from [[Portugal-guo|Portuguese]]: ''{{wt|sabão}}''
| '''{{x|sapbuun}}''' || soap, from [[Portugal-guo|Portuguese]]: ''{{wt|sabão}}''
|}
|}


45,234

edits

Navigation menu