45,633
edits
(→Literary vs colloquial: update) |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
==Literary vs colloquial == | ==Literary vs colloquial == | ||
*'''Colloquial readings''' (''{{tx|peqthak}}'') are usually used in | *'''Colloquial readings''' (''{{tx|peqthak}}'') are usually used in normal speech. | ||
*'''Literary readings''' (''{{tx|bunthak}}'') of [[Harnji]] are usually used in formal loan words or names, when reading aloud and in formal settings. | *'''Literary readings''' (''{{tx|bunthak}}'') of [[Harnji]] are usually used in formal loan words or names, when reading aloud and in formal settings. | ||
*For example, the Harnji {{wt|白}} has two readings: | *For example, the Harnji {{wt|白}} has two readings: | ||
**Colloquial: '''{{tx|peh}}''', as in '''{{tx|[[peqzhaix]]}}''' (Chinese cabbage) | **Colloquial: '''{{tx|peh}}''', as in '''{{tx|[[peqzhaix]]}}''' (Chinese cabbage) | ||
**Literary: '''{{tx|pek}}''', as in '''{{tx|zuxpek}}''' (confession) | **Literary: '''{{tx|pek}}''', as in '''{{tx|zuxpek}}''' (confession) | ||
*Some characters have multiple and unrelated pronunciations, adapted to represent Hokkien words. For example, the word ''[[baq]]'' ("meat") may be written with the character 肉, which has etymologically unrelated colloquial and literary readings: | |||
*Some characters have multiple and unrelated pronunciations, adapted to represent Hokkien words | |||
**Colloquial: ''{{tx|hek}}'' | **Colloquial: ''{{tx|hek}}'' | ||
**Literary: ''{{tx|jiok}}'', as in '''{{tx|kutjiok}}''' ({{wt|骨肉}}; flesh and blood; kindred) | **Literary: ''{{tx|jiok}}'', as in '''{{tx|kutjiok}}''' ({{wt|骨肉}}; flesh and blood; kindred) | ||
*'''Vernacular readings''', called {{gs|siok|俗}}, are relatively rare. See {{gs|pof|埠}}, {{gs|lok|錄}}, {{gs|kiok|劇}}, for example. | |||
== Examples == | == Examples == |
edits