Bungieen kab peqoe: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
x2
(Bunpek ixthok)
(x2)
Line 28: Line 28:
| [h-]
| [h-]
| {{th|分}}
| {{th|分}}
| {{x|pwn}}
| {{x2|pwn}}
| {{x|hwn}}
| {{x2|hwn}}
| ''divide''
| ''divide''
|-
|-
Line 35: Line 35:
| [s-], [ɕ-]
| [s-], [ɕ-]
| {{th|成}}
| {{th|成}}
| {{x|cviaa}}
| {{x2|cviaa}}
| {{x|seeng}}
| {{x2|seeng}}
| ''to become''
| ''to become''
|- bgcolor=lightgrey
|- bgcolor=lightgrey
Line 42: Line 42:
| [tɕ-], [tɕʰ-]
| [tɕ-], [tɕʰ-]
| {{th|指}}
| {{th|指}}
| {{x|kie}}
| {{x2|kie}}
| {{x|cie}}
| {{x2|cie}}
| ''finger''
| ''finger''
|-
|-
Line 49: Line 49:
| [-an]
| [-an]
| {{th|看}}
| {{th|看}}
| {{x|khvoax}}
| {{x2|khvoax}}
| {{x|khaxn}}
| {{x2|khaxn}}
| ''to see''
| ''to see''
|- bgcolor=lightgrey
|- bgcolor=lightgrey
Line 56: Line 56:
| [-t]
| [-t]
| {{th|食}}
| {{th|食}}
| {{x|ciah}}
| {{x2|ciah}}
| {{x|sit}}
| {{x2|sit}}
| ''to eat''
| ''to eat''
|-
|-
Line 63: Line 63:
| [-e]
| [-e]
| {{th|世}}
| {{th|世}}
| {{x|six}}
| {{x2|six}}
| {{x|sex}}
| {{x2|sex}}
| ''world''
| ''world''
|- bgcolor=lightgrey
|- bgcolor=lightgrey
Line 70: Line 70:
| [-a]
| [-a]
| {{th|家}}
| {{th|家}}
| {{x|kef}}
| {{x2|kef}}
| {{x|kaf}}
| {{x2|kaf}}
| ''family''
| ''family''
|-
|-
Line 77: Line 77:
| [-i]
| [-i]
| {{ptj|徛}} / {{th|企}}
| {{ptj|徛}} / {{th|企}}
| {{x|khia}}
| {{x2|khia}}
| {{x|khix}}
| {{x2|khix}}
| ''to stand''
| ''to stand''
|}
|}
Line 88: Line 88:


==More details==
==More details==
In [[Hokkiexn-oe|Hokkien]], reading pronunciations (''{{tts|thag'ym}}'' 讀音) differ from spoken pronunciations/explications (''{{tts|gwym}}'' 語音 / ''{{tts|kayseq}}'' 解說). Hokkien dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 (''{{x|buun}}'') for literary readings, and 白 (''{{x|pek}}'' / ''{{x|peh}}'') for colloquial readings (see [[Taioaan Banlamguo Siong'iong-Suu Sutiern]]).
In [[Hokkiexn-oe|Hokkien]], reading pronunciations (''{{tts|thag'ym}}'' 讀音) differ from spoken pronunciations/explications (''{{tts|gwym}}'' 語音 / ''{{tts|kayseq}}'' 解說). Hokkien dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 (''{{x2|buun}}'') for literary readings, and 白 (''{{x2|pek}}'' / ''{{x2|peh}}'') for colloquial readings (see [[Taioaan Banlamguo Siong'iong-Suu Sutiern]]).


The bulk of literary readings (''{{tts|bunthak}}'' 文讀) are based on pronunciations of the vernacular during the Tang ([[Toong]]) dynasty and mainly used in formal phrases and written language (e.g. philosophical concepts, surnames, and some place names). For example, see [[Most Common Surnames in Taiwan]] and [[Laixgoaxkhøf Kharnhoxhak]]. Literary readings tend to be more similar to the pronunciations of the Tang standard of [[Middle Chinese]] than their colloquial equivalents. The colloquial (or vernacular) readings (''{{tts|peqthak}}'' 白讀) are basically used in spoken language and vulgar (ordinary/common) phrases.
The bulk of literary readings (''{{tts|bunthak}}'' 文讀) are based on pronunciations of the vernacular during the Tang ([[Toong]]) dynasty and mainly used in formal phrases and written language (e.g. philosophical concepts, surnames, and some place names). For example, see [[Most Common Surnames in Taiwan]] and [[Laixgoaxkhøf Kharnhoxhak]]. Literary readings tend to be more similar to the pronunciations of the Tang standard of [[Middle Chinese]] than their colloquial equivalents. The colloquial (or vernacular) readings (''{{tts|peqthak}}'' 白讀) are basically used in spoken language and vulgar (ordinary/common) phrases.
45,216

edits

Navigation menu