45,216
edits
(Bunpek ixthok) |
(x2) |
||
Line 28: | Line 28: | ||
| [h-] | | [h-] | ||
| {{th|分}} | | {{th|分}} | ||
| {{ | | {{x2|pwn}} | ||
| {{ | | {{x2|hwn}} | ||
| ''divide'' | | ''divide'' | ||
|- | |- | ||
Line 35: | Line 35: | ||
| [s-], [ɕ-] | | [s-], [ɕ-] | ||
| {{th|成}} | | {{th|成}} | ||
| {{ | | {{x2|cviaa}} | ||
| {{ | | {{x2|seeng}} | ||
| ''to become'' | | ''to become'' | ||
|- bgcolor=lightgrey | |- bgcolor=lightgrey | ||
Line 42: | Line 42: | ||
| [tɕ-], [tɕʰ-] | | [tɕ-], [tɕʰ-] | ||
| {{th|指}} | | {{th|指}} | ||
| {{ | | {{x2|kie}} | ||
| {{ | | {{x2|cie}} | ||
| ''finger'' | | ''finger'' | ||
|- | |- | ||
Line 49: | Line 49: | ||
| [-an] | | [-an] | ||
| {{th|看}} | | {{th|看}} | ||
| {{ | | {{x2|khvoax}} | ||
| {{ | | {{x2|khaxn}} | ||
| ''to see'' | | ''to see'' | ||
|- bgcolor=lightgrey | |- bgcolor=lightgrey | ||
Line 56: | Line 56: | ||
| [-t] | | [-t] | ||
| {{th|食}} | | {{th|食}} | ||
| {{ | | {{x2|ciah}} | ||
| {{ | | {{x2|sit}} | ||
| ''to eat'' | | ''to eat'' | ||
|- | |- | ||
Line 63: | Line 63: | ||
| [-e] | | [-e] | ||
| {{th|世}} | | {{th|世}} | ||
| {{ | | {{x2|six}} | ||
| {{ | | {{x2|sex}} | ||
| ''world'' | | ''world'' | ||
|- bgcolor=lightgrey | |- bgcolor=lightgrey | ||
Line 70: | Line 70: | ||
| [-a] | | [-a] | ||
| {{th|家}} | | {{th|家}} | ||
| {{ | | {{x2|kef}} | ||
| {{ | | {{x2|kaf}} | ||
| ''family'' | | ''family'' | ||
|- | |- | ||
Line 77: | Line 77: | ||
| [-i] | | [-i] | ||
| {{ptj|徛}} / {{th|企}} | | {{ptj|徛}} / {{th|企}} | ||
| {{ | | {{x2|khia}} | ||
| {{ | | {{x2|khix}} | ||
| ''to stand'' | | ''to stand'' | ||
|} | |} | ||
Line 88: | Line 88: | ||
==More details== | ==More details== | ||
In [[Hokkiexn-oe|Hokkien]], reading pronunciations (''{{tts|thag'ym}}'' 讀音) differ from spoken pronunciations/explications (''{{tts|gwym}}'' 語音 / ''{{tts|kayseq}}'' 解說). Hokkien dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 (''{{ | In [[Hokkiexn-oe|Hokkien]], reading pronunciations (''{{tts|thag'ym}}'' 讀音) differ from spoken pronunciations/explications (''{{tts|gwym}}'' 語音 / ''{{tts|kayseq}}'' 解說). Hokkien dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 (''{{x2|buun}}'') for literary readings, and 白 (''{{x2|pek}}'' / ''{{x2|peh}}'') for colloquial readings (see [[Taioaan Banlamguo Siong'iong-Suu Sutiern]]). | ||
The bulk of literary readings (''{{tts|bunthak}}'' 文讀) are based on pronunciations of the vernacular during the Tang ([[Toong]]) dynasty and mainly used in formal phrases and written language (e.g. philosophical concepts, surnames, and some place names). For example, see [[Most Common Surnames in Taiwan]] and [[Laixgoaxkhøf Kharnhoxhak]]. Literary readings tend to be more similar to the pronunciations of the Tang standard of [[Middle Chinese]] than their colloquial equivalents. The colloquial (or vernacular) readings (''{{tts|peqthak}}'' 白讀) are basically used in spoken language and vulgar (ordinary/common) phrases. | The bulk of literary readings (''{{tts|bunthak}}'' 文讀) are based on pronunciations of the vernacular during the Tang ([[Toong]]) dynasty and mainly used in formal phrases and written language (e.g. philosophical concepts, surnames, and some place names). For example, see [[Most Common Surnames in Taiwan]] and [[Laixgoaxkhøf Kharnhoxhak]]. Literary readings tend to be more similar to the pronunciations of the Tang standard of [[Middle Chinese]] than their colloquial equivalents. The colloquial (or vernacular) readings (''{{tts|peqthak}}'' 白讀) are basically used in spoken language and vulgar (ordinary/common) phrases. |
edits