Bungieen kab peqoe: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
il
No edit summary
(il)
Line 3: Line 3:
Reading pronunciations ([[thag'ym]] 讀音) differ from spoken pronunciations/explications ([[gwym]] 語音/[[kayseq]] 解說). [[Banlaam]] dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 ([[buun]]) for the literary readings, and 白 (pek/[[peh]]) for colloquial readings.
Reading pronunciations ([[thag'ym]] 讀音) differ from spoken pronunciations/explications ([[gwym]] 語音/[[kayseq]] 解說). [[Banlaam]] dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 ([[buun]]) for the literary readings, and 白 (pek/[[peh]]) for colloquial readings.


Unlike other spoken Chinese varieties, characters used to read [[Zoanciw]] Hokkien have 3 different kinds of readings, namely ''literary'' (文), ''colloquial'' (白), and ''vulgar'' (俗). For example, the readings for 肉 (meat) are: literary ''liak'', colloquial ''hiak'' and vulgar ''[[baq]]''; ''baq'' is the most commonly used reading.
Unlike other spoken Chinese varieties, characters used to read [[Zoanciw]] [[Hokkiexn|Hokkien]] have 3 different kinds of readings, namely ''literary'' (文), ''colloquial'' (白), and ''vulgar'' (俗). For example, the readings for 肉 (meat) are: literary ''liak'', colloquial ''hiak'' and vulgar ''[[baq]]''; ''baq'' is the most commonly used reading.


The following examples<ref>Victor H. Mair, [http://pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language], University of Pennsylvania</ref>  show differences in literary and colloquial readings in [[Taiwanese Hokkien]].
The following examples<ref>Victor H. Mair, [http://pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language], University of Pennsylvania</ref>  show differences in literary and colloquial readings in [[Taiwanese Hokkien]].
45,216

edits

Navigation menu