Wade-Giles: Difference between revisions

4 bytes removed ,  18:08, 30 November 2019
rm il
(c/e aspirated consonant)
(rm il)
Line 1: Line 1:
'''{{w|Wade–Giles}}''' is a romanization system for the Mandarin Chinese language. Taiwan has used Wade–Giles for decades as the de facto standard. Wade–Giles spellings and pinyin spellings for Taiwanese place names and words long accepted in English usage are still used interchangeably in English-language texts.
'''{{w|Wade–Giles}}''' is a romanization system for the Mandarin Chinese language. Taiwan has used Wade–Giles for decades as the de facto standard. Wade–Giles spellings and pinyin spellings for Taiwanese place names and words long accepted in English usage are still used interchangeably in English-language texts.


A feature of the Wade–Giles system is the representation of the [[aspirated consonant|unaspirated-aspirated]] [[stop consonant]] pairs using left [[apostrophe]]s: ''p, pʻ, t, tʻ, k, kʻ, ch, chʻ''.
A feature of the Wade–Giles system is the representation of the [[aspirated consonant|unaspirated-aspirated]] [[stop consonant]] pairs using left apostrophes: ''p, pʻ, t, tʻ, k, kʻ, ch, chʻ''.
This leaves ''b'', ''d'', ''g'', and ''j'' available for the romanization of Chinese languages containing voiced consonants (see {{w|voice (phonetics)}}), such as [[Banlamgie|Southern Min]] whose century-old [[Peh-oe-ji]] (often called Missionary Romanization) is similar to Wade–Giles.
This leaves ''b'', ''d'', ''g'', and ''j'' available for the romanization of Chinese languages containing voiced consonants (see {{w|voice (phonetics)}}), such as [[Banlamgie|Southern Min]] whose century-old [[Peh-oe-ji]] (often called Missionary Romanization) is similar to Wade–Giles.
44,871

edits