Taiguo Siong'iong 460-ji: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
(56 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''{{tts|Taiguo Siong'iong 460 ji|Taiguo Siong'iong siepaq lagzap ji}}''' (台語常用460字; 460 Common Taiwanese Words) written in [[MTL]] with [[Engguo|English]] definitions. Source: [http://learntaiwanese.org/english/misc/460ji.htm Taiguo Siong’iong 460-ji] (台語文協會/2004年黃美雲整理) Note: the Taiwanese [[Harnji]] shown are not necessarily standard.
'''''Taiguo Siong'iong 460 ji''''' (台語常用460字; ''460 Frequently-Used Taiwanese Words'') written in [[MTL]] with English definitions. Adapted from: 黃美雲 (2004) [https://learntaiwanese.org/english/misc/460ji.doc ''Taiguo Siong'iong 460-ji''] [''460 Common Taiwanese Words'']. 台語文協會.  


== Personal pronouns ==
== Personal pronouns ==
Line 8: Line 8:
! MTL || THJ || Hoaguo || Engguo
! MTL || THJ || Hoaguo || Engguo
|-
|-
| {{tx|goar|r=2}} ||我||我||I; me
| {{x|goar}} ||我||我||I; me
|-
|-
| {{tx|gurn|r=2}} ||{{tj|阮}}||我們/我的||we; us; (not including listener)
| {{x|gurn}} ||{{tj|阮}}||我們/我的||we; us; (not including listener)
|-
|-
| {{tx|goarn|r=2}} ||{{tj|阮}}||我/我們/我等/咱們||we; us; (not including listener)
| {{x|goarn}} ||{{tj|阮}}||我/我們/我等/咱們||we; us; (not including listener)
|-
|-
| {{tx|[[kaki]]|r=2}} ||{{wt|家己}}||自己||self
| {{x|kaki}} ||{{wt|家己}}||自己||self
|-
|-
| {{tx|larn|r=2}} ||{{tj|咱}}||我們/咱||we; us; (includes listener)
| {{x|larn}} ||{{tj|咱}}||我們/咱||we; us; (includes listener)
|-
|-
| {{tx|lie|r=2}} ||{{wt|汝}}/{{tj|你}}/妳||你/妳/汝||you
| {{x|lie}} ||{{wt|汝}}/{{tj|你}}/妳||你/妳/汝||you
|-
|-
| {{tx|lirn|r=2}} ||{{tj|恁}}||你們/你的/你們的||you (plural/exclusive)
| {{x|lirn}} ||{{tj|恁}}||你們/你的/你們的||you (plural/exclusive)
|-
|-
| {{tx|tag'ee|r=2}} ||{{wt|逐个}}||各個/每個||everybody
| {{x|tag'ee}} ||{{wt|逐个}}||各個/每個||everybody
|-
|-
| {{tx|[[taixkef]]|r=2}} ||{{wt|大家}}||大家||everybody; all the people
| [[taixkef]] ({{x|tagkef}}) ||{{wt|大家}}||大家||everybody; all the people
|-
|-
| {{tx|y|r=2}} ||{{wt|伊}}||他/她/祂||he; she; it; his; her
| {{x|y}} ||{{wt|伊}}||他/她/祂||he; she; it; his; her
|-
|-
| {{tx|yn|r=2}} ||{{tj|𪜶}} ||他們/他的||they; them
| {{x|yn}} ||{{tj|𪜶}} ||他們/他的||they; them
|}
|}


Line 36: Line 36:
! MTL || THJ || MSM || ENG
! MTL || THJ || MSM || ENG
|-
|-
| {{x2|cidee}} || cid个 ||一個||one
| {{x|cidee}} || cid个 ||一個||one
|-
|-
| {{x2|ciaf}}^ ||{{tj|遮}}||這裡||here
| {{x|ciaf}}^ ||{{tj|遮}}||這裡||here
|-
|-
| {{x2|ciah'ee}} ({{x2|ciaf`ee}})  ||{{tj|遮的}}||這些||these
| {{x|ciah'ee}} ({{x|ciaf`ee}})  ||{{tj|遮的}}||這些||these
|-
|-
| {{x|ciahniq}}' ({{x|ciahni}}) ||{{tj|遮爾}} ||這麼||such; so
| {{x|ciahniq}}' ({{x|ciahni}}) ||{{tj|遮爾}} ||這麼||such; so
|-
|-
| {{x2|cit'ee}} ({{x|cid}} ee) || cit个 ||這個||this one
| {{x|cit'ee}} || cit个 ||這個||this one
|-
|-
| {{x2|citkhoarn}} ||cit款 ||這種/這樣||this kind of
| {{x|citkhoarn}} ||cit款 ||這種/這樣||this kind of
|-
|-
| {{x2|hef}}^ ||{{tj|彼}} ||那||that one
| {{x|hef}}^ ||{{tj|彼}} ||那||that one
|-
|-
| {{x2|hiah'ee}} ({{x2|hiaf`ee}}) ||{{tj|遐的}} ||那些||those
| {{x|hiah'ee}} ({{x|hiaf`ee}}) ||{{tj|遐的}} ||那些||those
|-
|-
| {{x2|hiaf}}^ ||{{tj|遐}} ||那裡||there
| {{x|hiaf}}^ ||{{tj|遐}} ||那裡||there
|-
|-
| {{x2|hiahniq}}' / {{x2|hiahni}} ||{{tj|遐爾}} ||那麼||in that way
| {{x|hiahniq}}' ({{x|hiahni}}) ||{{tj|遐爾}} ||那麼||in that way
|-
|-
| {{x2|hit'ee}} ||{{ptj|彼个}} ||那個||that one
| {{x|hit'ee}} ||{{ptj|彼个}} ||那個||that one
|-
|-
| {{x2|hitkhoarn}} ||{{ptj|彼款}} ||那款||that kind of
| {{x|hitkhoarn}} ||{{ptj|彼款}} ||那款||that kind of
|-
|-
| {{x2|sviafkhoarn}} ||{{ptj|啥款}} ||怎麼樣||what kind
| {{x|sviafkhoarn}} ||{{ptj|啥款}} ||怎麼樣||what kind
|-
|-
| {{x2|symmih'khoarn}} ||symmih款 ||什麼樣||what do you think
| {{x|symmih'khoarn}} ||symmih款 ||什麼樣||what do you think
|-
|-
| {{x2|zef}}^ ||{{tj|這}}||這||this one
| {{x|zef}}^ ||{{tj|這}}||這||this one
|}
|}


[[Tone sandhi]] exceptions:  
[[Tone sandhi]] exceptions:  
* ^: words that never change tone.
* ^: words that never change tone.
* ': words ending with [[vertical typewriter apostrophe|apostrophe]], which will be directly followed by another word with no space.
* ': words ending with apostrophe, which will be directly followed by another word with no space.


== Interrogative pronouns ==
== Interrogative pronouns ==
Line 80: Line 80:
| {{x|joaxtoa}} (goaxtoa) || {{ptj|偌大}} ||多大 ||how big
| {{x|joaxtoa}} (goaxtoa) || {{ptj|偌大}} ||多大 ||how big
|-
|-
| [[joaxze]] ({{x|goaxze}}) ||{{tj|偌濟}} ||多少 ||how many; how much
| [[joaxzøe]] ({{x|goaxzøe}}) ||{{tj|偌濟}} ||多少 ||how many; how much
|-
|-
| {{x|kuyee}} ||幾个 ||幾個 ||how many
| {{x|kuyee}} ||幾个 ||{{wt|幾個}} ||how many
|-
|-
| {{x|kuyjit}} ||幾日 ||幾日 ||how many days
| {{x|kuyjit}} ||幾日 ||幾日 ||how many days
Line 92: Line 92:
| {{x|nar}} ||{{tj|哪}} ||怎 ||how; why; what
| {{x|nar}} ||{{tj|哪}} ||怎 ||how; why; what
|-
|-
| {{x|nar e}} ({{x|naføe}}) ||{{tj|哪會}} ||怎會 ||how come; how could this be possible
| {{x|nar øe}} ({{x|naføe}}) ||{{tj|哪會}} ||怎會 ||how come; how could this be possible
|-
|-
| {{x|sviafhoex}} ({{x|sviafhøex}}) || {{ptj|啥貨|sviaf貨}} ||甚麼/什麼東西 ||what
| {{x|sviafhøex}} || {{ptj|啥貨|sviaf貨}} ||甚麼/什麼東西 ||what
|-
|-
| {{x|sviaflaang}} ||{{tj|啥人}} ||哪個/孰/誰/誰人/誰個 ||who
| {{x|sviaflaang}} ||{{tj|啥人}} ||哪個/孰/誰/誰人/誰個 ||who
Line 100: Line 100:
| {{x|sviar}} ||{{tj|啥}} ||甚 ||what
| {{x|sviar}} ||{{tj|啥}} ||甚 ||what
|-
|-
| [[symmih]]^ ({{x|sviafmih}}) || {{ptj|啥物|sym物}} ||什麼 ||what
| [[symmih]]^ ({{x|sviafmiq}}, {{x|sviafmih}}) || {{ptj|啥物|sym物}} ||什麼 ||what
|-
|-
| {{x|symmih'laang}} ({{x|sviaflaang}}) ||sym物laang ||什麼人 ||who
| {{x|symmih'laang}} ({{x|sviaflaang}}) ||sym物laang ||什麼人 ||who
Line 112: Line 112:
| {{x|tangsii}} ||{{wt|當時}} ||何時 ||when
| {{x|tangsii}} ||{{wt|當時}} ||何時 ||when
|-
|-
| {{x|tafui}} ([[tøfui]]) || {{ptj|佗位|tøf位}} ||那裡 ||where
| [[tafui]] ({{x|tøfui}}) || {{ptj|佗位|tøf位}} ||那裡 ||where
|-
|-
| {{x|uixhøo}} ||{{wt|為何}} ||因何/為什麼/為何 ||why; for what
| {{x|uixhøo}} ||{{wt|為何}} ||因何/為什麼/為何 ||why; for what
|-
|-
| {{x|uixsymmih}}^ (ui symmih)^ || {{ptj|為甚物|為sym物}} ||為什麼 ||why; for what. see ''[[sixafnzvoar]]''
| {{x|ui-symmih}}^ ({{x|ui}} {{x|sviafmiq}})^ || {{ptj|為甚物|為sym物}} ||為什麼 ||why; for what. see ''[[si-afnzvoar]]''
|}
|}


Line 124: Line 124:
! MTL  || THJ  || MSM  || ENG
! MTL  || THJ  || MSM  || ENG
|-
|-
| {{x|afnnef}} / afnny  ||{{tj|按呢}} ||這樣子 / 如此 ||well…then
| {{x|afnnef}}/{{x|afnny}} ||{{tj|按呢}} ||這樣子 / 如此 ||well…then
|-
|-
| {{x|afnzvoar}}  || {{ptj|按怎}} ||何以 / 怎的 / 怎麼 ||how
| {{x|afnzvoar}}  || {{ptj|按怎}} ||何以 / 怎的 / 怎麼 ||how
Line 132: Line 132:
| {{x|citmar}} || {{ptj|這馬|cit馬}} / {{wt|即碼}} ||現在 ||at this moment
| {{x|citmar}} || {{ptj|這馬|cit馬}} / {{wt|即碼}} ||現在 ||at this moment
|-
|-
| {{x|hafntid}} / {{x|harn`tid}} ||{{bt|罕得}} ||少有 / 難得 ||rarely; seldom
| {{x|hafntid}} ({{x|harn`tid}}) ||{{wt|罕得}} ||少有 / 難得 ||rarely; seldom
|-
|-
| [[høfkazaix]] || {{ptj|好佳哉|好佳zaix}}  ||幸好 / 幸虧 ||fortunately
| {{x|høfkazaix}} [[høfkazaix|...]] || {{ptj|好佳哉|好佳zaix}}  ||幸好 / 幸虧 ||fortunately
|-
|-
| {{x|iah}}  ||{{wt|抑}}  ||或 / 抑  ||or
| {{x|iah}}  ||{{wt|抑}}  ||或 / 抑  ||or
Line 142: Line 142:
| {{x|in'ui}}...{{x|sofie}} ||{{wt|因為}}…{{wt|所以}} || ||because…therefore
| {{x|in'ui}}...{{x|sofie}} ||{{wt|因為}}…{{wt|所以}} || ||because…therefore
|-
|-
| {{x|kab}} ||{{bt|佮}} ||和 ||and; with
| {{x|kab}} ||{{wt|佮}} ||和 ||and; with
|-
|-
| {{x|kiafmzhae}} ||{{wt|檢采}} / 減采 ||{{wt|假使}} ||perhaps
| {{x|kiafmzhae}} ||{{wt|檢采}} / 減采 ||{{wt|假使}} ||perhaps
Line 148: Line 148:
| {{x|kaxngkhoarn}} || {{ptj|仝款|kaxng款}} / 共款  ||一樣 / 同樣 / 相同 / 相像 ||same ; similar
| {{x|kaxngkhoarn}} || {{ptj|仝款|kaxng款}} / 共款  ||一樣 / 同樣 / 相同 / 相像 ||same ; similar
|-
|-
| {{x|koputjiciofng}} / koputciofng || {{bt|姑不而將}} / 姑不將  ||不得已 / 無奈何 ||be obliged; have no choice but to; reluctant
| {{x|koputjiciofng}} ({{x|koputciofng}}) || {{wt|姑不而將}} / {{wt|姑不將}} ||不得已 / 無奈何 ||be obliged; have no choice but to; reluctant
|-
|-
| {{x|lofngzorng}} ||{{wt|攏總}} ||一共 / 一總 / 打總兒 / 全部 ||all; collectively
| {{x|lofngzorng}} ||{{wt|攏總}} ||一共 / 一總 / 打總兒 / 全部 ||all; collectively
Line 154: Line 154:
| {{x|ma}} ||{{tj|嘛}} ||也 / 亦 ||also; too
| {{x|ma}} ||{{tj|嘛}} ||也 / 亦 ||also; too
|-
|-
| [[mxbiern]] || {{ptj|毋免|mx免}} ||不免 / 不必 ||not necessary; unnecessary; not have to
| {{x|mxbiern}} || {{ptj|毋免|mx免}} ||不免 / 不必 ||not necessary; unnecessary; not have to
|-
|-
| {{x|mxkøq}} / mxkuo || {{ptj|毋過}}  ||不過 / 然而 ||but
| {{x|mxkøq}} ({{x|mxkuo}}) || {{ptj|毋過}}  ||不過 / 然而 ||but
|-
|-
| {{x|mxna}} || {{ptj|毋但}}  ||不只 / 不光 / 不但 ||not only…
| {{x|mxna}} || {{ptj|毋但}}  ||不只 / 不光 / 不但 ||not only…
Line 164: Line 164:
| {{x|suxnsoax}} || {{ptj|順紲|順soax}} ||附帶 / 趁便 / 順便 ||conveniently
| {{x|suxnsoax}} || {{ptj|順紲|順soax}} ||附帶 / 趁便 / 順便 ||conveniently
|-
|-
| {{x|pwntea}} ||{{bt|本底}} ||本來 / 原本 / 先前 ||at first; originally
| {{x|pwntøea}} ||{{wt|本底}} ||本來 / 原本 / 先前 ||at first; originally
|-
|-
| {{x|taxnsi}} ||{{wt|但是}} ||但是 ||but
| {{x|taxnsi}} ||{{wt|但是}} ||但是 ||but
|-
|-
| {{x|thiaukafng}} ||{{bt|刁工}} / thiau工  ||特意 ||on purpose
| {{x|thiaukafng}} ||{{wt|刁工}} / thiau工  ||特意 ||on purpose
|-
|-
| {{x|tiaukorix}} / thiaukorix ||{{bt|刁故意}}  ||存心 / 成心 / 刻意 / 故意 ||on purpose
| {{x|tiaukorix}} ({{x|thiaukorix}}) ||{{wt|刁故意}}  ||存心 / 成心 / 刻意 / 故意 ||on purpose
|-
|-
| {{x|tvaf}} ||{{tj|今}} ||現在 / 如今 ||now
| {{x|tvaf}} ||{{tj|今}} ||現在 / 如今 ||now
Line 182: Line 182:
! MTL || THJ || MSM || ENG
! MTL || THJ || MSM || ENG
|-
|-
| [[aix]]||{{wt|愛}}||喜歡/想要/愛||want; like
| {{x|aix}} [[aix|...]] ||{{wt|愛}}||喜歡/想要/愛||want; like
|-
|-
| {{x|borng}}||{{tj|罔}} ||姑且/將就||content oneself with; may as well
| {{x|borng}}||{{tj|罔}} ||姑且/將就||content oneself with; may as well
|-
|-
| [[be]]/bøe ||{{tj|袂}} ||不會||be not able to; not willing to
| {{x|bøe}} [[bøe (boe/be)|...]] ||{{tj|袂}} ||不會||be not able to; not willing to
|-
|-
| [[beq]] ||{{tj|欲}} ||要/如果/快要||want; like
| {{x|bøeq}} [[bøeq|...]] ||{{tj|欲}} ||要/如果/快要||want; like
|-
|-
| [[bexhiao]] || {{ptj|袂曉}} ||不會||don’t know
| {{x|bøexhiao}} [[bøexhiao|...]] || {{ptj|袂曉}} ||不會||don’t know
|-
|-
| [[bexsae]] || {{ptj|袂使}} ||不可以||it can not be; be not able to
| {{x|bøexsae}} [[bøexsae|...]] || {{ptj|袂使}} ||不可以||it can not be; be not able to
|-
|-
| [[bextaxng]] || {{ptj|袂當}} ||未為/不能||it can not be; be not able to
| {{x|bøextaxng}} [[bøextaxng|...]] || {{ptj|袂當}} ||未為/不能||it can not be; be not able to
|-
|-
| [[e (toxngsuu)|e]] ||{{tj|會}} ||會/能||be able and willing to
| {{x|øe}} [[øe (toxngsuu)|...]] ||{{tj|會}} ||會/能||be able and willing to
|-
|-
| [[exhiao]]|| {{ptj|會曉}} ||能曉/會  ||know
| {{x|øexhiao}} [[øexhiao|...]]|| {{ptj|會曉}} ||能曉/會  ||know
|-
|-
| [[exsae]]|| {{ptj|會使}} ||能使/可以||it may
| {{x|øexsae}} [[øexsae|...]] || {{ptj|會使}} ||能使/可以||it may
|-
|-
| [[extaxng]] ||{{ptj|會當}} ||能為/可以||be able to
| {{x|øextaxng}} [[øextaxng|...]] ||{{ptj|會當}} ||能為/可以||be able to
|-
|-
| {{x|extitthafng}} ||{{ptj|會得通}} ||可以||it can be; be able to
| {{x|øextitthafng}} ||{{ptj|會得通}} ||可以||it can be; be able to
|-
|-
| {{x|laai}}||{{wt|來}} ||來||let’s ; come
| {{x|laai}}||{{wt|來}} ||來||let’s ; come
Line 210: Line 210:
| {{x|m}} ||{{tj|毋}} ||不||not
| {{x|m}} ||{{tj|毋}} ||不||not
|-
|-
| [[maix]]||{{tj|莫}} ||勿/毋||do not
| {{x|maix}} [[maix|...]] ||{{tj|莫}} ||勿/毋||do not
|-
|-
| {{x|mxthafng}}||{{wt|毋通}} ||不可||may not
| {{x|mxthafng}}||{{wt|毋通}} ||不可||may not
Line 241: Line 241:
| {{x|iao}} ||{{tj|猶}}  ||還/尚 || still; yet
| {{x|iao}} ||{{tj|猶}}  ||還/尚 || still; yet
|-
|-
| [[iawboe]] ||{{ptj|猶未}}  ||尚未 ||not yet
| [[iawbøe]] ||{{ptj|猶未}}  ||尚未 ||not yet
|-
|-
| {{x|juo}}...juo ||愈…愈 ({{wt|愈}}) ||愈…愈 ||the more…the more
| {{x|juo}}...juo ||愈…愈 ({{wt|愈}}) ||愈…愈 ||the more…the more
|-
|-
| {{x|kaix}} ||{{wt|}} ||最 ||very
| {{x|kaix}} ||{{wt|}} ||最 ||very (see [[uxkaux]])
|-
|-
| {{x|kaq}} ||{{wt|佮}}  ||與 ||to
| {{x|kaq}} ||{{wt|佮}}  ||與 ||to
|-
|-
| {{x|kannaf}} / {{x|kantvaf}} || {{ptj|干焦|干tvaf}}  ||只有 ||only; merely
| {{x|kannaf}} ({{x|kantvaf}}) || {{ptj|干焦|干tvaf}}  ||只有 ||only; merely
|-
|-
| {{x|khaq}} ||{{wt|較}} ||比較/更/再 ||more
| {{x|khaq}} ||{{wt|較}} ||比較/更/再 ||more
Line 259: Line 259:
| {{x|kuikhix}} ||{{wt|規氣}}/歸氣  ||索性/乾脆 ||simply; totally
| {{x|kuikhix}} ||{{wt|規氣}}/歸氣  ||索性/乾脆 ||simply; totally
|-
|-
| {{x|liammy}} / liampvy ||{{wt|連鞭}}  ||馬上 ||at once
| {{x|liammy}} ({{x|liampvy}}) ||{{wt|連鞭}}  ||馬上 ||at once
|-
|-
| {{x|lorng}} ||{{wt|攏}} ||都/皆/全部 ||all
| {{x|lorng}} ||{{wt|攏}} ||都/皆/全部 ||all
Line 285: Line 285:
| {{x|tø}} ||{{tj|就}}  ||  ||yet; though; then
| {{x|tø}} ||{{tj|就}}  ||  ||yet; though; then
|-
|-
| {{x|tvaf hai`aq}} / {{x|hai`laq}} ||{{wt|今害矣}}  ||? ||"too bad"
| {{x|tvaf hai`aq}} ({{x|hai`laq}}) ||{{wt|今害矣}}  ||? ||"too bad"
|-
|-
| {{x|twafhør}} / {{x|twtwafhør}} ||{{ptj|拄仔好}}  ||剛剛好 ||just right
| {{x|twafhør}} ({{x|twtwafhør}}) ||{{ptj|拄仔好}}  ||剛剛好 ||just right
|}
|}


Line 309: Line 309:
| {{x|kaux}}||{{tj|到}}/{{wt|夠}} ||到/夠||to; enough
| {{x|kaux}}||{{tj|到}}/{{wt|夠}} ||到/夠||to; enough
|-
|-
| {{x|kiezai}} / {{x|kuozai}} ||{{bt|據在}} ||隨便||indiscreetly; at one’s convenience
| {{x|kiezai}}/{{x|kuozai}} ||{{wt|據在}} ||隨便||indiscreetly; at one’s convenience
|-
|-
| {{x|pie}}||{{wt|比}}||比||compare
| {{x|pie}}||{{wt|比}}||比||compare
|-
|-
| {{x|suizai}}||{{bt|隨在}}||任憑/任由||at one’s convenience; no matter; regardless
| {{x|suizai}}||{{wt|隨在}}||任憑/任由||at one’s convenience; no matter; regardless
|-
|-
| {{x|ti}}||{{bt|佇}}||在||at; in
| {{x|ti}}||{{wt|佇}}||在||at; in
|-
|-
| {{x|tiaxm}}||{{tj|踮}} ||站/在||at; in
| {{x|tiaxm}}||{{tj|踮}} ||站/在||at; in
|-
|-
| {{x|tixleq}} / ti teq ||{{ptj|佇咧|佇leq}} ||正在||in the process of
| {{x|tixleq}} (ti teq) ||{{ptj|佇咧|佇leq}} ||正在||in the process of
|-
|-
| {{x|tngf}}||{{wt|當}} ||當||when; at that moment
| {{x|tngf}}||{{wt|當}} ||當||when; at that moment
|-
|-
| {{x|tuix}}||{{wt|對}}||對||right; correct
| {{x|tuix}}||{{wt|對}} || 對|| to, towards, with regard to, from. see also {{x|uix}}
|-
|-
| {{x|tuy}} (tuix) || ||從|| from
| {{x|tuy}} || {{wt|追}} ||從|| to follow behind or catch up from behind; to chase after, woo, pursue
|-
|-
| {{x|uixtiøh}} ||{{wt|為著}}||為了||for the sake of
| {{x|uixtiøh}} ||{{wt|為著}}||為了||for the sake of
Line 331: Line 331:


== Suffix particles indicating mood ==
== Suffix particles indicating mood ==
''See also'': [[Twenty-seven words beginning with the grave accent]]
''See also'': [[Twenty-seven Taiwanese words beginning with the backquote]]


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 338: Line 338:
| {{x|`aq}} / `ax||{{wt|矣}}||呀||an enclitic at the end of sentence to mark the completion of action
| {{x|`aq}} / `ax||{{wt|矣}}||呀||an enclitic at the end of sentence to mark the completion of action
|-
|-
| `[[boe]] / `be ||{{wt|未}}||未||did… or not
| `[[Bøe (boe/be)|bøe]] ||{{wt|未}}||未||did… or not
|-
|-
| `{{x|bøo}} ||{{tj|無}}||沒有||yes or not
| `{{x|bøo}} ||{{tj|無}}||沒有||yes or not
Line 360: Line 360:
| `{{x|khylix}} ||`起去||||get up
| `{{x|khylix}} ||`起去||||get up
|-
|-
| {{x|exsae`tid}} ||{{ptj|會使得}}||能使得/可以的||okay; can be; may
| {{x|øexsae`tid}} ||{{ptj|會使得}}||能使得/可以的||okay; can be; may
|-
|-
| {{x|khvoarmai}} ||{{ptj|看覓|看mai}} ||看看||just try it to see
| {{x|khvoarmai}} ||{{ptj|看覓|看mai}} ||看看||just try it to see
Line 368: Line 368:
| {{x|`liq}} / {{x|`leq}} ||{{tj|哩}}/{{tj|咧}}!||||an enclitic at the end of sentence to indicate command; emphasize on interrogative mood
| {{x|`liq}} / {{x|`leq}} ||{{tj|哩}}/{{tj|咧}}!||||an enclitic at the end of sentence to indicate command; emphasize on interrogative mood
|-
|-
| {{x|`løq}} / {{x|`loq}} ||{{bt|囉}}||囉||an enclitic at the end of sentence to indicate completion; exclamation; or emphasize
| {{x|`løq}} / {{x|`loq}} ||{{wt|囉}}||囉||an enclitic at the end of sentence to indicate completion; exclamation; or emphasize
|-
|-
| `{{x|løqkhix}}||`落去||下去||downward to there
| `{{x|løqkhix}}||`落去||下去||downward to there
Line 376: Line 376:
| {{x|`oq}} ||`喔!||||an enclitic at the end of sentence to indicate caution; exclamation;
| {{x|`oq}} ||`喔!||||an enclitic at the end of sentence to indicate caution; exclamation;
|-
|-
| {{x|tiøh}} ||{{bt|著}}|| ||affix to many verbs expressing accomplishment or taking effect
| {{x|tiøh}} ||{{wt|著}}|| ||affix to many verbs expressing accomplishment or taking effect
|}
|}


Line 408: Line 408:
| {{x|chviar}} ||{{wt|請}} ||請||to request; to ask; to invite
| {{x|chviar}} ||{{wt|請}} ||請||to request; to ask; to invite
|-
|-
| {{x|chviax}} ||{{bt|倩}}||聘僱/僱用 ||to hire
| {{x|chviax}} ||{{wt|倩}}||聘僱/僱用 ||to hire
|-
|-
| {{x|chviux}} ||{{wt|唱}} ||唱||to sing
| {{x|chviux}} ||{{wt|唱}} ||唱||to sing
Line 414: Line 414:
| [[ciaqpng|ciah]]||{{wt|食}} ||吃||to eat
| [[ciaqpng|ciah]]||{{wt|食}} ||吃||to eat
|-
|-
| {{x|ciaokhykafng}} ||{{bt|照起工}} ||按部就班||keep to the working routine
| {{x|ciaokhykafng}} ||{{wt|照起工}} ||按部就班||keep to the working routine
|-
|-
| {{x|cym}} ||{{tj|唚}} ||吻||to kiss
| {{x|cym}} ||{{tj|唚}} ||吻||to kiss
Line 456: Line 456:
| {{x|kerng}} ||{{wt|揀}}||揀||choose; select
| {{x|kerng}} ||{{wt|揀}}||揀||choose; select
|-
|-
| {{x|khausea}}/khausøea||{{bt|剾洗}} ||諷刺/刨說||give sarcastic; ironical caustic comments
| {{x|khausøea}} ||{{wt|剾洗}} ||諷刺/刨說||give sarcastic; ironical caustic comments
|-
|-
| {{x|khaw}} ||{{wt|剾}} ||諷刺/刮/刨||speak ironically
| {{x|khaw}} ||{{wt|剾}} ||諷刺/刮/刨||speak ironically
Line 468: Line 468:
| {{x|khvoax}} ||{{wt|看}} ||看||to see
| {{x|khvoax}} ||{{wt|看}} ||看||to see
|-
|-
| [[kiernsiaux]] ||{{bt|見笑}}||丟人||feel ashamed; embarrassed
| [[kiernsiaux]] ||{{wt|見笑}}||丟人||feel ashamed; embarrassed
|-
|-
| {{x|kiørsi}} ||{{bt|叫是}}||以為||assume; presume
| {{x|kiørsi}} ||{{wt|叫是}}||以為||assume; presume
|-
|-
| {{x|korng}} ||{{wt|講}}||講||to say; to speak
| {{x|korng}} ||{{wt|講}}||講||to say; to speak
Line 476: Line 476:
| {{x|koxng}} ||{{tj|摃}} ||打/摃||hit
| {{x|koxng}} ||{{tj|摃}} ||打/摃||hit
|-
|-
| {{x|koeasyn}} ||{{wt|過身}}||過世||pass away; die
| {{x|køeasyn}} ||{{wt|過身}}||過世||pass away; die
|-
|-
| [[kviaa]] ||{{wt|行}} ||行走||walk
| [[kviaa]] ||{{wt|行}} ||行走||walk
Line 482: Line 482:
| {{x|kvoa}} ||{{tj|捾}} ||攜||carry by a handle
| {{x|kvoa}} ||{{tj|捾}} ||攜||carry by a handle
|-
|-
| {{x|kvoaa`tiøh}} ||{{bt|寒著}}||著涼||catch cold
| {{x|kvoaa`tiøh}} ||{{wt|寒著}}||著涼||catch cold
|-
|-
| [[laosae]]||落屎||拉肚子/瀉肚子||have loose bowel
| [[laosae]]||落屎||拉肚子/瀉肚子||have loose bowel
Line 516: Line 516:
| {{x|pharngkvix}} ({{x|phah'mxkvix}}) ||{{ptj|拍毋見}} ||丟掉/不見||lose; misplace
| {{x|pharngkvix}} ({{x|phah'mxkvix}}) ||{{ptj|拍毋見}} ||丟掉/不見||lose; misplace
|-
|-
| {{x|phoarpve}} ||{{bt|破病}}||生病||get sick
| {{x|phoarpve}} ||{{wt|破病}}||生病||get sick
|-
|-
| [[phvi (toxngsuu)|phvi]]||{{bt|鼻}} ||聞/嗅||smell
| [[phvi (toxngsuu)|phvi]]||{{wt|鼻}} ||聞/嗅||smell
|-
|-
| {{x|phuix}} || {{tj|呸}} ||吐/翻臉/唾||spit
| {{x|phuix}} || {{tj|呸}} ||吐/翻臉/唾||spit
Line 524: Line 524:
| {{x|po}} ||{{tj|哺}}||哺||chew
| {{x|po}} ||{{tj|哺}}||哺||chew
|-
|-
| {{x|poah}} ||{{tj|跋}} ||跌||fall down (see {{x2|poah cidtør}})
| {{x|poah}} ||{{tj|跋}} ||跌||fall down (see {{x|poah cidtør}})
|-
|-
| {{x|poaqkiao}} ||{{ptj|跋筊}} ||賭博||gamble
| {{x|poaqkiao}} ||{{ptj|跋筊}} ||賭博||gamble
Line 532: Line 532:
| {{x|saf}} ||{{wt|捎}} ||抓||to grasp; to catch
| {{x|saf}} ||{{wt|捎}} ||抓||to grasp; to catch
|-
|-
| {{x|siafphoef}} ||{{bt|寫批}}||寫信||to write a letter
| {{x|siafphøef}} ||{{wt|寫批}}||寫信||to write a letter
|-
|-
| {{x|siar}} ||{{wt|寫}}||寫||to write
| {{x|siar}} ||{{wt|寫}}||寫||to write
Line 540: Line 540:
| {{x|siuxkhix}} ||{{wt|受氣}}||生氣||get angry; get upset
| {{x|siuxkhix}} ||{{wt|受氣}}||生氣||get angry; get upset
|-
|-
| {{x|soahsoaq`khix}} ||{{bt|煞煞去}}||算了||to stop or discontinue with intention; call it off
| {{x|soahsoaq`khix}} ||{{wt|煞煞去}}||算了||to stop or discontinue with intention; call it off
|-
|-
| {{x|seaji}}/{{x|søeaji}}||{{wt|細膩}} ||小心||be careful; concerned; deliberate; watchful
| {{x|søeaji}}||{{wt|細膩}} ||小心||be careful; concerned; deliberate; watchful
|-
|-
| {{x|søf}} ||{{wt|挲}} ||搔/搓||stroke; rub; pet
| {{x|søf}} ||{{wt|挲}} ||搔/搓||stroke; rub; pet
Line 560: Line 560:
| {{x|tiøo}} || {{wt|趒}} ||跳||jump
| {{x|tiøo}} || {{wt|趒}} ||跳||jump
|-
|-
| {{x|tngr`khix}} ||{{bt|轉去}}||回去||go home; go back
| {{x|tngr`khix}} ||{{wt|轉去}}||回去||go home; go back
|-
|-
| {{x|tong}} ||{{wt|洞}} ||洞||poke; hole
| {{x|tong}} ||{{wt|洞}} ||洞||poke; hole
Line 609: Line 609:
| {{x|bøzhae}} ||{{ptj|無彩}}||可惜/白費||too bad; regrettable
| {{x|bøzhae}} ||{{ptj|無彩}}||可惜/白費||too bad; regrettable
|-
|-
| {{x|chirnzhae}} ||{{bt|凊彩}}||隨便/馬虎||one or other; either way
| {{x|chirnzhae}} ||{{wt|凊彩}}||隨便/馬虎||one or other; either way
|-
|-
| {{x|chiuchixn}} ||{{wt|秋凊}}||涼快||pleasantly cool
| {{x|chiuchixn}} ||{{wt|秋凊}}||涼快||pleasantly cool
|-
|-
| {{x|chvihun}} ({{x|svehun}}) ||{{bt|生份}}||陌生/生疏||strange; unfamiliar
| {{x|chvihun}} ({{x|svihun}}) ||{{wt|生份}}||陌生/生疏||strange; unfamiliar
|-
|-
| {{x|cidkoar}} ({{x|cidkoafar}}) ||{{ptj|一寡}}||少許/一些||some; a little; a few
| {{x|cidkoar}} ({{x|cidkoafar}}) ||{{ptj|一寡}}||少許/一些||some; a little; a few
Line 623: Line 623:
| {{x|ciør}} ||{{wt|少}} ||少||few
| {{x|ciør}} ||{{wt|少}} ||少||few
|-
|-
| {{x|eng'eeng}}  ({{x|uxeeng}}) ||{{bt|閒閒}}||閒著沒事||not busy
| {{x|eng'eeng}}  ({{x|uxeeng}}) ||{{wt|閒閒}}||閒著沒事||not busy
|-
|-
| {{x|gaau}} ||{{bt|𠢕}}||賢||clever; good at …; wise
| {{x|gaau}} ||{{wt|𠢕}}||賢||clever; good at …; wise
|-
|-
| {{x|gong}} ||{{wt|戇}}||傻||stupid; silly
| {{x|gong}} ||{{wt|戇}}||傻||stupid; silly
|-
|-
| {{x|hanban}}/[[hamban]]||{{ptj|頇顢|頇ban}}||愚笨 ||incompetent; clumsy; unskillful
| {{x|hanban}} ([[hamban]]) ||{{ptj|頇顢|頇ban}}||愚笨 ||incompetent; clumsy; unskillful
|-
|-
| {{x|hiaau}} || {{tj|嬈}} ||嬲||lascivious; lewd
| {{x|hiaau}} || {{tj|嬈}} ||嬲||lascivious; lewd
Line 635: Line 635:
| {{x|hiafm}} || {{wt|薟}} ||辛||hot; spicy
| {{x|hiafm}} || {{wt|薟}} ||辛||hot; spicy
|-
|-
| {{x|høfgiah}} ||{{bt|好額}}||有錢||rich
| {{x|høfgiah}} ||{{wt|好額}}||有錢||rich
|-
|-
| {{x|høfkhafng}} ||{{bt|好空}} ||好門路||lucky; blessed
| {{x|høfkhafng}} ||{{wt|好空}} ||好門路||lucky; blessed
|-
|-
| {{x|høfsex}} ||{{bt|好勢}}||好勢||settled; finished
| {{x|høfsex}} ||{{wt|好勢}}||好勢||settled; finished
|-
|-
| {{x|huiekhix}} ||{{bt|費氣}}||麻煩||troublesome; difficult
| {{x|huiekhix}} ||{{wt|費氣}}||麻煩||troublesome; difficult
|-
|-
| {{x|hvoahie}} ||{{wt|歡喜}}||高興||glad ; happy
| {{x|hvoahie}} ||{{wt|歡喜}}||高興||glad ; happy
Line 649: Line 649:
| {{x|jixncyn}} ||{{wt|認真}} ||認真||serious
| {{x|jixncyn}} ||{{wt|認真}} ||認真||serious
|-
|-
| {{x|keksae}} ||{{bt|激屎}}||傲慢||snobbish; snooty;
| {{x|keksae}} ||{{wt|激屎}}||傲慢||snobbish; snooty;
|-
|-
| {{x|khiao}} ||{{wt|巧}}||聰明||clever; intelligent
| {{x|khiao}} ||{{wt|巧}}||聰明||clever; intelligent
Line 667: Line 667:
| {{x|kirn}} ||{{wt|緊}}||快/急||fast
| {{x|kirn}} ||{{wt|緊}}||快/急||fast
|-
|-
| {{x|kofix}} ||{{bt|古意}}||忠厚/老實||gentle; mild; well-behaved
| {{x|kofix}} ||{{wt|古意}}||忠厚/老實||gentle; mild; well-behaved
|-
|-
| {{x|kofzuy}} ||{{wt|古錐}}||可愛||cute
| {{x|kofzuy}} ||{{wt|古錐}}||可愛||cute
Line 691: Line 691:
| [[phvaysex]]||{{ptj|歹勢}}||不好意思||embarrassed; shy; coy
| [[phvaysex]]||{{ptj|歹勢}}||不好意思||embarrassed; shy; coy
|-
|-
| [[pintvoa]]||{{bt|貧惰}} ||怠惰||lazy
| {{x|pintvoa}} ||{{wt|貧惰}} ||怠惰||[[pintvoa|lazy]]
|-
|-
| {{x|sarnchiaq}} ||{{bt|散赤}} ||赤貧||poor; poverty
| {{x|sarnchiaq}} ||{{wt|散赤}} ||赤貧||poor; poverty
|-
|-
| {{x|segsai}} || {{bt|熟似}} ||熟識||familiar; reminiscent
| {{x|segsai}} || {{wt|熟似}} ||熟識||familiar; reminiscent
|-
|-
| {{x|siab}} ||{{wt|澀}} || ||rough; a slightly bitter taste that numbs the tongue
| {{x|siab}} ||{{wt|澀}} || ||rough; a slightly bitter taste that numbs the tongue
Line 709: Line 709:
| [[siøfkhoar]]||{{ptj|小可仔}}||稍微||some; a little; a few
| [[siøfkhoar]]||{{ptj|小可仔}}||稍微||some; a little; a few
|-
|-
| {{x|siongpurn}} ||{{bt|傷本}}||高成本/花費大|| cost too much; too expensive; costly
| {{x|siongpurn}} ||{{wt|傷本}}||高成本/花費大|| cost too much; too expensive; costly
|-
|-
| {{x|sngf}} ||{{wt|酸}}||||sour
| {{x|sngf}} ||{{wt|酸}}||||sour
Line 715: Line 715:
| {{x|soong}} ||{{tj|倯}} ||||hick; clownish; bucolic; stupid
| {{x|soong}} ||{{tj|倯}} ||||hick; clownish; bucolic; stupid
|-
|-
| {{x|sex}}/søex||{{wt|細}}||||small; little
| {{x|søex}} ||{{wt|細}}||||small; little
|-
|-
| {{x|suie}} ||{{tj|媠}} ||美||beautiful
| {{x|suie}} ||{{tj|媠}} ||美||beautiful
|-
|-
| {{x|tarngsngf}} ||{{bt|凍霜}}|| ||stingy
| {{x|tarngsngf}} ||{{wt|凍霜}}|| ||stingy
|-
|-
| {{x|taxmpøqar}} ||{{ptj|淡薄仔}}||||some; a little bit
| {{x|taxmpøqar}} ||{{ptj|淡薄仔}}||||some; a little bit
Line 725: Line 725:
| {{x|thiarm}} || {{tj|忝}} || ||tired; weary
| {{x|thiarm}} || {{tj|忝}} || ||tired; weary
|-
|-
| {{x|thihkhie}} ||{{bt|鐵齒}}||||stubborn
| {{x|thihkhie}} ||{{wt|鐵齒}}||||stubborn ({{x|thihkhie-tanggezøo}})
|-
|-
| {{x|thøfzex}} ||{{bt|討債}}||||prodigal; in expenditure
| {{x|thøfzex}} ||{{wt|討債}}||||prodigal; in expenditure
|-
|-
| {{x|tiaau}} || {{wt|牢}} ||牢/住||tight
| {{x|tiaau}} || {{wt|牢}} ||牢/住||tight
|-
|-
| {{x|tiautit}} ||{{bt|條直}}||||honest and straight-forward
| {{x|tiautit}} ||{{wt|條直}}||||honest and straight-forward
|-
|-
| {{x|toa}} ||{{wt|大}}||大||big
| {{x|toa}} ||{{wt|大}}||大||big
Line 743: Line 743:
| {{x|zhengkhix}} ||{{wt|清氣}}||||clean
| {{x|zhengkhix}} ||{{wt|清氣}}||||clean
|-
|-
| {{x|ze}}/zøe||{{tj|濟}}||多||plenty; many
| {{x|zøe}} ||{{tj|濟}}||多||plenty; many
|}
|}


Line 752: Line 752:
! MTL || THJ || MSM || ENG
! MTL || THJ || MSM || ENG
|-
|-
| acie||{{bt|阿姊}} ||||older sister
| {{x|acie}} ||{{wt|阿姊}} |||| [[acie|older sister]]
|-
|-
| acirm||{{bt|阿嬸}} ||||the wife of one’s father’s younger brother
| {{x|acirm}} ||{{wt|阿嬸}} ||||the wife of one’s father’s younger brother
|-
|-
| afng||{{wt|翁}}||||husband
| {{x|afng}} ||{{wt|翁}}||||[[afng|husband]]
|-
|-
| [[ahviaf]]||{{wt|阿兄}}||||older brother
| {{x|ahviaf}} ||{{wt|阿兄}}|||| [[ahviaf|older brother]]
|-
|-
| [[akim]]||{{bt|阿妗}}||||wife of maternal uncle
| {{x|akim}} ||{{wt|阿妗}}||||wife of maternal uncle
|-
|-
| [[akofng]]||{{bt|阿公}}||||grandfather
| {{x|akofng}} ||{{wt|阿公}}|||| [[akofng|grandfather]]
|-
|-
| [[aku]]||{{bt|阿舅}}||||mother’s brother
| {{x|aku}} ||{{wt|阿舅}}||||mother’s brother
|-
|-
| [[amar]]||{{wt|阿媽}}||||grandmother
| {{x|amar}} ||{{wt|阿媽}}||||[[amar|grandmother]]
|-
|-
| [[amr]]||{{bt|阿姆}}||||the wife of one’s father’s older brother
| {{x|amr}} ||{{wt|阿姆}}||||the wife of one’s father’s older brother
|-
|-
| [[apeq]]||{{wt|阿伯}}||||father’s older brother
| {{x|apeq}} ||{{wt|阿伯}}||||father’s older brother
|-
|-
| [[azeg]]||{{bt|阿叔}}||||father’s younger brother
| {{x|azeg}} ||{{wt|阿叔}}||||father’s younger brother
|-
|-
| [[bor]]||{{tj|某}}||妻||wife
| {{x|bor}} ||{{tj|某}}||妻|| [[bor|wife]]
|-
|-
| [[gyn'ar]]||{{tj|囡仔}} ||孩子||kids
| {{x|gyn'ar}} ||{{tj|囡仔}} ||孩子|| [[gyn'ar|kids]]
|-
|-
| hauxsvef ||{{wt|後生}}||兒子||son
| {{x|hauxsvef}} ||{{wt|後生}}||兒子|| [[hauxsvef|son]]
|-
|-
| [[khanchiuo`ee]]||{{bt|牽手}}||||wife
| {{x|khanchiuo`ee}} ||{{wt|牽手}}||||wife
|-
|-
| kviafsaix||{{bt|囝婿}} ||||son-in-law
| {{x|kviafsaix}} ||{{wt|囝婿}} ||||son-in-law
|-
|-
| [[kviar]]||{{wt|囝}}||子||child; son
| {{x|kviar}} ||{{wt|囝}}||子|| child; son
|-
|-
| [[mamaf]]/mafmaq ||{{wt|媽媽}}|| ||mother
| {{x|mamaf}} ({{x|mafmaq}}) ||{{wt|媽媽}}|| || [[mafmaq|mother]]
|-
|-
| [[papaf]]||{{wt|爸爸}}||||father
| {{x|papaf}} ({{x|apaq}}) ||{{wt|爸爸}}||||[[papaf|father]]
|-
|-
| [[Siensvy]]||{{wt|先生}}||||Mr.; Sir
| {{x|Siensvy}} ||{{wt|先生}}|||| Mr.; Sir (see [[Siensvy]])
|-
|-
| [[simpu]]/sinpu ||{{wt|新婦}} ||媳婦||daughter-in-law
| {{x|simpu}} ({{x|sinpu}}) ||{{wt|新婦}} ||媳婦||[[sinpu|daughter-in-law]]
|-
|-
| [[siøfmoe]]||{{wt|小妹}}||||younger sister
| {{x|siøfmoe}} ||{{wt|小妹}}||||younger sister
|-
|-
| [[siøfti]]||{{wt|小弟}}||||younger brother
| {{x|siøfti}} ||{{wt|小弟}}||||younger brother
|-
|-
| [[sixtoa]]||{{bt|序大}}||||the senior; elder
| {{x|sixtoa}} ||{{wt|序大}}||||the senior; elder
|-
|-
| sun'ar||{{ptj|孫仔}}||||grandchildren
| {{x|sun'ar}} ||{{ptj|孫仔}}||||grandchildren
|-
|-
| [[takef]]||{{ptj|大家}} ||婆婆||husband’s mother
| {{x|takef}} ||{{ptj|大家}} ||婆婆||[[takef|husband’s mother]]
|-
|-
| [[takvoaf]]|| {{ptj|大官}} ||公公||husband’s father
| {{x|takvoaf}} || {{ptj|大官}} ||公公||[[takvoaf|husband’s father]]
|-
|-
| tangmngg`ee||{{ptj|同門的}} ||連襟||the men whose wives are sisters
| {{x|tangmngg}}`ee ||{{ptj|同門的}} ||連襟||the men whose wives are sisters
|-
|-
| [[tangsai'ar|tangsai]]||{{bt|同姒}}||妯娌||the women whose husbands are brothers
| {{x|tangsai'ar}} ({{x|tangsai}}) ||{{wt|同姒}}||妯娌||the women whose husbands are brothers ([[tangsai]])
|-
|-
| [[Thaethaix]]||{{wt|太太}}||||Mrs.
| {{x|Thaethaix}} ||{{wt|太太}}|||| [[Thaethaix|Mrs.]]
|-
|-
| [[tviuxlaang]]||{{ptj|丈人}} ||岳父 ||wife’s father
| {{x|tviuxlaang}} ||{{ptj|丈人}} ||岳父 ||wife’s father
|-
|-
| [[tviuxmr]]||{{bt|丈姆}}|| ||wife’s mother
| {{x|tviuxmr}} ||{{wt|丈姆}}|| || wife’s mother
|-
|-
| zabor-kviar||{{ptj|查某囝}}||||daughter
| {{x|zabor-kviar}} || 查某囝 || || [[zabof'kviar|daughter]]
|-
|-
| zapof-kviar||{{ptj|查甫囝}}||||son
| {{x|zapof-kviar}} || 查埔囝 || || [[zapof-kviar|son]]
|}
|}


== Nouns describing body (sengkhw) ==
== Nouns describing body (sengkhw) ==
{{tts|Listen|axmkurn.bagbaai.bagciw.chiuo.chiwkhiaw.exhaai.hengkharm.hvi.hvixkhafng.hvixzw.kengkahthaau.khachiuo.khaf.khazhngf.na'aau.paktor.phvi (phvi'ar).sengkhw.thaukhag.thaumngg.thauzafng.toxzaai.zhuie'extao.zhuiekhie.zhuietuun.zhuix}}
[[File:460_nouns_sengkhw.mp3]]


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 829: Line 829:
| [[axmkurn]]||{{ptj|頷頸}}||||neck
| [[axmkurn]]||{{ptj|頷頸}}||||neck
|-
|-
| [[bagbaai]]||{{bt|目眉}}||||eye brow
| [[bagbaai]]||{{wt|目眉}}||||eye brow
|-
|-
| [[bagciw]]||{{ptj|目睭}}||眼睛||eye
| [[bagciw]]||{{ptj|目睭}}||眼睛||eye
Line 835: Line 835:
| [[chiuo]]||{{wt|手}}||||hands
| [[chiuo]]||{{wt|手}}||||hands
|-
|-
| [[chiwkhiaw]]||{{bt|手曲}}||||elbow
| [[chiwkhiaw]]||{{wt|手曲}}||||elbow
|-
|-
| [[exhaai]]||{{bt|下頦}}||||lower jaw
| [[exhaai]]||{{wt|下頦}}||||lower jaw
|-
|-
| [[hengkharm]]||{{bt|胸坎}}||||chest; thorax
| [[hengkharm]]||{{wt|胸坎}}||||chest; thorax
|-
|-
| [[hvi]]||{{bt|耳}}||||ears
| [[hvi]]||{{wt|耳}}||||ears
|-
|-
| [[hvixkhafng]]||{{bt|耳空}}||||ear hole/ear
| [[hvixkhafng]]||{{wt|耳空}}||||ear hole/ear
|-
|-
| [[hvixzw]]||{{bt|耳珠}}||||ear lobe
| [[hvixzw]]||{{wt|耳珠}}||||ear lobe
|-
|-
| [[kengkahthaau]]||{{bt|肩胛頭}}|| ||shoulder
| [[kengkahthaau]]||{{wt|肩胛頭}}|| ||shoulder
|-
|-
| [[khachiuo]]||{{bt|跤手}}||手和腳||foot and hands
| {{x|khachiuo}}||{{wt|跤手}}||手和腳||foot and hands
|-
|-
| [[khaf]]||{{bt|跤}} ||腳||legs
| [[khaf]]||{{wt|跤}} ||腳||legs
|-
|-
| [[khazhngf]]||{{tj|尻川}}||臀||buttocks
| [[khazhngf]]||{{tj|尻川}}||臀||buttocks
|-
|-
| na'aau||{{bt|嚨喉}}||咽喉||throat
| [[na'aau]]||{{wt|嚨喉}}||咽喉||throat
|-
|-
| [[paktor]]||{{bt|腹肚}}||||stomach
| [[paktor]]||{{wt|腹肚}}||||stomach
|-
|-
| phvi ([[phvi'ar]])||{{wt|鼻}}||||nose
| {{x|phvi}} ([[phvi'ar]])||{{wt|鼻}}||||nose
|-
|-
| [[sengkhw]]||{{wt|身軀}}||||trunk; body
| [[sengkhw]]||{{wt|身軀}}||||trunk; body
|-
|-
| [[thaukhag]]||{{bt|頭殼}}||||head
| [[thaukhag]]||{{wt|頭殼}}||||head
|-
|-
| [[thaumngg]]||{{bt|頭毛}}||||hair
| [[thaumngg]]||{{wt|頭毛}}||||hair
|-
|-
| [[thauzafng]]||{{bt|頭鬃}}||||hair
| [[thauzafng]]||{{wt|頭鬃}}||||hair
|-
|-
| [[toxzaai]]||{{bt|肚臍}}||||belly button
| [[toxzaai]]||{{wt|肚臍}}||||belly button
|-
|-
| zhuie'extao||{{bt|喙下斗}}||||lower jaw
| {{x|zhuie'extao}} ||{{wt|喙下斗}}||||lower jaw
|-
|-
| [[zhuiekhie]]||{{bt|喙齒}}||||teeth
| [[zhuiekhie]]||{{wt|喙齒}}||||teeth
|-
|-
| [[zhuietuun]]||{{bt|喙脣}}||||lips
| [[zhuietuun]]||{{wt|喙脣}}||||lips
|-
|-
| [[zhuix]]||{{bt|喙}}||||mouth
| [[zhuix]]||{{wt|喙}}||||mouth
|}
|}


== Nouns - general use ==
== Nouns - general use ==
{{tts|Listen|kankhor.loxiong.loxeng.miqkvia.paxnsex.sapbuun.senglie.sihnax.sofzai.taixcix.zhuopvy}}
[[File:460_nouns_general_use.mp3]]


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 888: Line 888:
| [[kankhor]]||{{wt|艱苦}}||||hardship
| [[kankhor]]||{{wt|艱苦}}||||hardship
|-
|-
| loxiong/loxeng||{{bt|路用}}||||use
| {{x|loxeng}}/loxiong||{{wt|路用}}||||use
|-
|-
| [[miqkvia]]||{{wt|物件}}||||thing
| [[miqkvia]]||{{wt|物件}}||||thing
|-
|-
| [[paxnsex]]||{{bt|範勢}} ||辦勢||condition; situation
| {{x|paxnsex}}||{{wt|範勢}} ||辦勢||condition; situation
|-
|-
| [[sapbuun]]||{{ptj|雪文}}||||soap
| [[sapbuun]]||{{ptj|雪文}}||||soap
Line 898: Line 898:
| [[senglie]]||{{wt|生理}}||生意||business
| [[senglie]]||{{wt|生理}}||生意||business
|-
|-
| [[sihnax]]||{{tj|爍爁}}||閃電||lightning
| [[sihnaq]]||{{tj|爍爁}}||閃電||lightning
|-
|-
| [[sofzai]]||{{wt|所在}}||||place; location
| [[sofzai]]||{{wt|所在}}||||place; location
Line 904: Line 904:
| [[taixcix]]||{{ptj|代誌}}||事情||thing
| [[taixcix]]||{{ptj|代誌}}||事情||thing
|-
|-
| [[zhuopvy]]||{{bt|厝邊}}||||neighbor
| [[zhuopvy]]||{{wt|厝邊}}||||neighbor
|}
|}


== Nouns - Time (sikafn) ==
== Nouns - Time (sikafn) ==
See also: [[sikafn]]
See also: [[sikafn]]
 
[[File:460_nouns_time.mp3]]
{{tts|Listen|armsii. armthau'ar.  au`jit.  auxjit. bin'afzaix.  mia'afzaix.  bømii-bøjit.  cidtiafm'afkuo.  cidtiap'afkuo.  cirnzeeng.  citmar.  citzun.  ehngf.  eng'axm.  etaux.  expof.  extaux.  hiexntai.  hiøhjoah.  hiøhkvoaa.  jit`sii.  joaqthvy.  khahtheng'ar.  kin'afjit.  kinnii.  koeakhix.  kofzar.  kuxnii.  kvoathvy.  Lefpaix-jit.  Paix-id.  Paix-ji.  Paix-svaf.  Paix-six.  Paix-go.  Paix-lak.  sincviaf.  tangthvy.  thao'axm.  thaomii.  thaozar.  thaozar-thao'axm.  thautwar.  thvikngf.  tiongtaux.  tviaxtvia.  twciaq.  za'axm.  zafban.  zafkhie.  zahngf.  zhunthvy.  zøjit.  zuun`nii}}


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 917: Line 916:
| [[armsii]]||{{wt|暗時}} ||||at night; night time
| [[armsii]]||{{wt|暗時}} ||||at night; night time
|-
|-
| armthau'ar||{{ptj|暗頭仔}}||||evening
| {{x|armthau'ar}} ||{{ptj|暗頭仔}}||||evening
|-
|-
| au`jit||{{wt|後日}}||||the day after tomorrow
| {{x|au`jit}} ||{{wt|後日}}||||the day after tomorrow
|-
|-
| [[auxjit]]|| {{wt|後日}} ||幾天後||some other day in the future
| {{x|auxjit}}|| {{wt|後日}} ||幾天後||some other day in the future
|-
|-
| [[bin'afzaix]]/mia'afzaix ||{{ptj|明仔載}}|| ||tomorrow
| [[bin'afzaix]]/mia'afzaix ||{{ptj|明仔載}}|| ||tomorrow
|-
|-
| bømii-bøjit||{{bt|無暝無日}}||||day in day out
| {{x|bømee-bøjit}} ||{{wt|無暝無日}}||||day in day out
|-
|-
| cidtiafm'ar-kuo||{{ptj|一點仔久}}|| ||only a little bit long
| {{x|cidtiafm'ar-kuo}}||{{ptj|一點仔久}}|| ||only a little bit long
|-
|-
| cidtiap'ar-kuo||{{tj|一霎仔}}久||||in a moment
| {{x|cidtiap'afkuo}} ||{{tj|一霎仔}}久||||in a moment
|-
|-
| [[cirnzeeng]]||{{wt|進前}}||無多久以前||not long ago
| {{x|cirnzeeng}}||{{wt|進前}}||無多久以前||not long ago
|-
|-
| [[citmar]]||{{tj|這馬}}||現在||right now
| [[citmar]]||{{tj|這馬}}||現在||right now
Line 937: Line 936:
| [[citzun]]||{{tj|這陣}}||這時||right now
| [[citzun]]||{{tj|這陣}}||這時||right now
|-
|-
| ehngf||{{ptj|下昏}} ||今昏||tonight
| {{x|e'hngf}}||{{ptj|下昏}} ||今昏||tonight
|-
|-
| eng'axm|| {{ptj|下昏暗}} ||今暗/今晚||tonight
| [[e'axm]]|| {{ptj|下昏暗}} ||今暗/今晚||tonight
|-
|-
| etaux|| {{ptj|下晝}} ||今罩/今午||this afternoon
| etaux || {{ptj|下晝}} ||今罩/今午||this afternoon
|-
|-
| [[expof]]||{{wt|下晡}}||||afternoon
| [[expof]]||{{wt|下晡}}||||afternoon
Line 949: Line 948:
| [[hiexntai]]||{{wt|現代}}||||modern
| [[hiexntai]]||{{wt|現代}}||||modern
|-
|-
| [[hiøhjoah]]||{{bt|歇熱}}||||summer vacation
| [[hiøhjoah]]||{{wt|歇熱}}||||summer vacation
|-
|-
| [[hiøhkvoaa]]||{{wt|歇寒}}||||winter vacation
| {{x|hiøhkvoaa}} ||{{wt|歇寒}}||||winter vacation
|-
|-
| jit`sii||{{wt|日時}}||||day time
| {{x|jit`sii}} ||{{wt|日時}}||||day time
|-
|-
| [[joaqthvy]]||{{wt|熱天}}||||summer
| [[joaqthvy]]||{{wt|熱天}}||||summer
|-
|-
| khahtheng'ar||{{ptj|較停仔}}||||in a very short time
| {{x|khahtheng'ar}} ||{{ptj|較停仔}}||||in a very short time
|-
|-
| [[kin'afjit]]||{{ptj|今仔日}}||||today
| [[kin'afjit]]||{{ptj|今仔日}}||||today
|-
|-
| kinnii||{{wt|今年}}||||this year
| {{x|kinnii}} ||{{wt|今年}}||||this year
|-
|-
| [[koeakhix]]||{{wt|過去}}||||in the past
| [[køeakhix]] ||{{wt|過去}}||||in the past
|-
|-
| {{x|kofzar}} ||{{wt|古早}}||||long long ago
| {{x|kofzar}} ||{{wt|古早}}||||long long ago
|-
|-
| kuxnii||{{wt|舊年}}||||last year
| {{x|kuxnii}} ||{{wt|舊年}}||||last year
|-
|-
| [[kvoathvy]]||{{wt|寒天}}||||winter
| [[kvoathvy]]||{{wt|寒天}}||||winter
|-
|-
| [[Lefpaejit]]||{{wt|禮拜日}}||||Sunday
| [[Lefpaix-jit]]||{{wt|禮拜日}}||||Sunday
|-
|-
| [[Paeid]]||{{wt|拜一}}||禮拜一||Monday
| [[Pae'id]]||{{wt|拜一}}||禮拜一||Monday
|-
|-
| [[Paeji]]||{{wt|拜二}}||禮拜二||Tuesday
| [[Pae'ji]]||{{wt|拜二}}||禮拜二||Tuesday
|-
|-
| [[Paesvaf]]||{{wt|拜三}}||禮拜三||Wednesday
| [[Pae'svaf]]||{{wt|拜三}}||禮拜三||Wednesday
|-
|-
| [[Paesix]]||{{wt|拜四}}||禮拜四||Thursday
| [[Pae'six]]||{{wt|拜四}}||禮拜四||Thursday
|-
|-
| [[Paego]]||{{wt|拜五}}||禮拜五||Friday
| [[Pae'go]]||{{wt|拜五}}||禮拜五||Friday
|-
|-
| [[Paelak]]||{{wt|拜六}}||禮拜六||Saturday
| [[Pae'lak]]||{{wt|拜六}}||禮拜六||Saturday
|-
|-
| [[sincviaf]]||{{bt|新正}}||||lunar new year
| [[sincviaf]]||{{wt|新正}}|||| Lunar New Year
|-
|-
| [[tangthvy]]||{{wt|冬天}}||||winter
| [[tangthvy]]||{{wt|冬天}}||||winter
|-
|-
| thao'axm||{{bt|透暗}}||||all night; very late at night
| {{x|thao'axm}}||{{wt|透暗}}||||all night; very late at night
|-
|-
| thaomii||{{wt|透暝}}||||all night
| {{x|thaomee}}/{{x|thaomii}} ||{{wt|透暝}}||||all night
|-
|-
| [[thaozar]]||{{bt|透早}}||||very early in the morning
| {{x|thaozar}} ||{{wt|透早}}||||very early in the morning
|-
|-
| thaozar-thao'axm||透早透暗||||day or night
| thaozar-thao'axm||透早透暗||||day or night
Line 999: Line 998:
| [[thautwar]]||{{ptj|頭拄仔}}||||not long ago
| [[thautwar]]||{{ptj|頭拄仔}}||||not long ago
|-
|-
| [[thvikngf]]||{{bt|天光}}||||dawn; at dawn
| [[thvy-kngf]]||{{wt|天光}}||||dawn; at dawn
|-
|-
| [[tiongtaux]]||{{wt|中晝}} ||||noon
| [[tiongtaux]]||{{wt|中晝}} ||||noon
|-
|-
| tviaxtvia||{{wt|定定}} ||||quite often
| {{x|tviaxtvia}} ||{{wt|定定}} ||||quite often
|-
|-
| [[twciaq]]||{{ptj|拄才}}||剛剛||just now; just a moment ago
| [[twciaq]]||{{ptj|拄才}}||剛剛||just now; just a moment ago
|-
|-
| za'axm||{{wt|昨暗}}||||last night
| {{x|za'axm}} ||{{wt|昨暗}}||||last night
|-
|-
| zafban||{{bt|早慢}}||||sooner or later
| {{x|zafban}} ||{{wt|早慢}}||||sooner or later
|-
|-
| [[zafkhie]]||{{wt|早起}}||||morning
| [[zafkhie]]||{{wt|早起}}||||morning
|-
|-
| zahngf/[[zaqhngf]] ||{{bt|昨昏}} ||昨天||yesterday
| {{x|za'hngf}}/[[zaqhngf]] ||{{wt|昨昏}} ||昨天||yesterday
|-
|-
| [[zhunthvy]]||{{wt|春天}}||春天||spring
| [[zhunthvy]]||{{wt|春天}}||春天||spring
|-
|-
| [[zøh`jit]]||{{bt|昨日}}||前天||the day before yesterday
| [[zøh`jit]]||{{wt|昨日}}||前天||the day before yesterday
|-
|-
| zuun`nii||{{ptj|前年}} ||||the year before last year
| {{x|zuun`nii}} ||{{ptj|前年}} ||||the year before last year
|}
|}


==Chviar Zhamkhør==
==Chviar Zhamkhør==
*[[臺灣閩南語推薦用字]] (300-ji)
* [[臺灣閩南語推薦用字]] (300-ji)
*[[Taioaan Banlamguo Siong'iong-Suu Sutiern]]
* ''[[Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan]]''


==SKBC==
== Siongkoafn ==
*[[My First 100 Words in Taiwanese]]
* [[Swadesh List]]
*[[Common Taiwanese phrases]]
* [[My First 100 Words in Taiwanese]]
*[[Taiwanese phrasebook]]
* [[Common Taiwanese phrases]]
*[[Swadesh List]]


[[Category: Getting started]]
[[Category: Getting started]]
44,839

edits

Navigation menu