Introduction to Taiwanese Vocabulary: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
(22 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
The modern language that we call '''[[Taigie|Taiwanese]]''' has been passed on for several generations primarily through oral tradition without a standardized writing system. It may be considered a variant of Hokkien brought by [[Fujian]]ese settlers from mainland China to the island of Taiwan ([[Formosa]]). The Taiwanese language has captured the history of the island in its borrowing of words from [[Formosan languages]], [[Sepangaa-gie|Spanish]], [[Kextexgie|Dutch]], [[Jidpwn'oe|Japanese]], and [[Engguo|English]].
The modern language that we call '''[[Taiguo|Taiwanese]]''' has been passed on for several generations primarily through oral tradition without a standardized writing system. It may be considered a variant of Hokkien brought by [[Fujian]]ese settlers from mainland China to the island of Taiwan ([[Formosa]]). The Taiwanese language has captured the history of the island in its borrowing of words from [[Formosan languages]], [[Sepangaa-gie|Spanish]], [[Kextexgie|Dutch]], [[Jidpwn'oe|Japanese]], and [[Engguo|English]].


Modern Taiwanese has words coming from [[Sioxngkor Harnguo|Old Chinese]] (ca. 0 BCE/CE) as well as the [[Toong|Tang Dynasty]] (ca. 618-907). However, it is still not natural for many people to write modern Taiwanese with [[Harnji|Han characters]]. Until the late 19th century, educated Taiwanese speakers wrote solely in [[Bungieen-buun|literary Chinese]]. Where Han characters have been used to record spoken Taiwanese, they are not always etymological or genetic; the borrowing of similar-sounding or similar-meaning characters is a common practice. The lack of a written standard and the difficulty in learning the relatively complicated [[Harnji]] posed a great barrier to written record of Taiwanese speech.
Modern Taiwanese has words coming from [[Sioxngkor Harnguo|Old Chinese]] (ca. 0 BCE/CE) as well as the [[Toong|Tang Dynasty]] (ca. 618-907). However, it is still not natural for many people to write modern Taiwanese with [[Harnji|Han characters]]. Until the late 19th century, educated Taiwanese speakers wrote mostly in [[Bungieen-buun|Classical Chinese]]. Where Han characters have been used to record spoken Taiwanese, they are not always etymological or genetic; the borrowing of similar-sounding or similar-meaning characters is a common practice. The lack of a written standard and the difficulty in learning the relatively complicated [[Harnji]] posed a great barrier to written record of Taiwanese speech.


A system of writing Taiwanese using Latin characters called [[POJ]], meaning "vernacular writing", was developed in the 19th century. The indigenous [[Taioaan Kitog Tviwlør Kaohoe|Presbyterian Church in Taiwan]] has been active in promoting the language since the late 19th century. In 1945, Professor [[Liim Keahioong]], formerly of the Cheng-Kung University in Taiwan, pioneered a system based on POJ called the Taiwanese Modern Spelling System (TMSS). TMSS has evolved into [[Modern Taiwanese Language]] (MTL), also known as Modern Literal Taiwanese (MLT). This page uses MTL to write Taiwanese.
A system of writing Taiwanese using Latin characters called [[POJ]], meaning "vernacular writing", was developed in the 19th century. The indigenous [[Taioaan Kitog Tviwlør Kaohoe|Presbyterian Church in Taiwan]] has been active in promoting the language since the late 19th century. In 1945, Professor [[Liim Keahioong]], formerly of the Cheng-Kung University in Taiwan, pioneered a system based on POJ called the Taiwanese Modern Spelling System (TMSS). TMSS has evolved into [[Modern Taiwanese Language]] (MTL), also known as Modern Literal Taiwanese (MLT). This wiki uses MTL to write Taiwanese.


==Common Phrases==
==Common Phrases==
Main article: [[Common Taiwanese phrases]]
Main article: [[Common Taiwanese phrases]]
;[[Lie hør]][http://learntaiwanese.org/Beginner's%20Guide%20to%20Taiwanese_files/Lie%20hør.ogg !] : Hello!
;[[Lie hør]][http://learntaiwanese.org/Beginner's%20Guide%20to%20Taiwanese_files/Lie%20hør.ogg !] : Hello!
;{{tts2|[[Ciaqpar]]`bøe?|ciaqparboe{}} : Hello. (Literally, "have you eaten your fill?")
;{{tts|[[Ciaqpar]]`boe?|ciaqparboe{}} : Hello. (Literally, "have you eaten your fill?")
;{{tts|[[Bøexbae]]!}} :Not bad.  
;{{tts|[[Bexbae]]!}} :Not bad.  
;{{tts|[[Kafmsia]]!}} :Thank you.
;{{tts|[[Kafmsia]]!}} :Thank you.
;{{tts|[[Mxbiern-khehkhix]]!}} :You're welcome. / That's OK.
;{{tts|[[Mxbiern-khehkhix]]!}} :You're welcome. / That's OK.
Line 17: Line 17:


===Han Chinese===
===Han Chinese===
Modern linguistic studies (by Robert L. Cheng and Chin-An Li, for example) estimate that most (75% to 90%) Taiwanese words have cognates in other Han Chinese languages. False friends do exist; for example, {{tts|zao}} ([[wikt:走|走]]) means "to run" in Taiwanese, whereas the Mandarin cognate, zǒu, means "to walk". Moreover, cognates may have different lexical categories; for example, the morpheme {{tts2|[[phvi]]|phvi}} ([[wikt:鼻|鼻]]) means not only "nose" (a noun, as in Mandarin bí) but also "to smell" (a verb, unlike Mandarin).
Modern linguistic studies (by Robert L. Cheng and Chin-An Li, for example) estimate that most (75% to 90%) Taiwanese words have cognates in other Han Chinese languages. False friends do exist; for example, '''{{tts|[[zao]]}}''' ({{wt|走}}) means "to run" in Taiwanese, whereas the Mandarin cognate, ''zǒu'', means "to walk". Moreover, cognates may have different lexical categories; for example, the morpheme '''{{tts|[[phvi]]}}''' ({{wt|鼻}}) means not only "nose" (a noun, as in Mandarin '''') but also "to smell" (a verb, unlike Mandarin).


{{Ten common Harnji}}
{{Ten common Harnji}}


Some words just have no standard Harnji, and are variously considered colloquial, intimate, vulgar, uncultured, or more concrete in meaning than the pan-Chinese synonym. Some examples: [[laang]] (person, concrete) vs. jiin ([[wikt:人|人]], person, abstract); [[zabor]] ([[wikt:查某|查某]], woman) vs. lwjiin ([[wikt:女人|女人]], woman, literary); [[baq]] (meat). See [[Taiguo Siong'iong 460-ji]] and [[Taioaan Banlamgie thuiciexn ioxngji]].
In Taiwanese, [[Harnji]] often have differing literary and colloquial readings (pronunciations). See [[Buun-peh-i-thak]].
 
Some words just have no standard Harnji, and are variously considered colloquial, intimate, vulgar, uncultured, or more concrete in meaning than the pan-Chinese synonym. Some examples: '''{{tts|[[laang]]}}''' (person, concrete) vs. '''{{tts|jiin}}''' ({{wt|人}}, person, abstract); '''{{tts|[[zabor]]}}''' (woman) vs. '''{{tts|lwjiin}}''' ({{wt|女人}}, woman, literary); '''{{tts|[[baq]]}}''' (meat). See [[Taiguo Siong'iong 460-ji]] and [[Taioaan Banlamgie thuiciexn ioxngji]].


===Austronesian===
===Austronesian===
Main article:  [[Taiwanese words from Austronesian]]
Main article:  [[Taiwanese words from Austronesian]]


Some Taiwanese terms came from the Austronesian Formosan Aboriginal Languages. The often used example is from [[Siraya-guo|Sirayan]]: [[asef]], meaning "silly goose". But the major legacy is in Taiwanese place names, such as [[Taioaan]].
Some Taiwanese terms originate from the Austronesian Formosan Aboriginal Languages. For example, '''{{tts|[[asef]]}}''', meaning "silly goose", is from [[Siraya-guo|Sirayan]]. Many Taiwan placenames came from these languages, including '''{{tts|[[Taioaan]]}}''', '''{{tts|[[Alysafn]]}}''', '''{{tts|[[Kelaang]]}}''', etc. It is said that 70 to 80% of Taiwan placenames are from the Formosan Austronesian languages.


===Japanese===
===Japanese===
Line 33: Line 35:
The [[Taioaan Jidpurn sitai|Empire of Japan ruled Taiwan]] from 1895 to 1945. Extensive contact with the [[Jidguo|Japanese]] language has left a legacy of Japanese loanwords. Examples are: [[piexntofng]], [[iafkiuu]], [[piexnsor]], [[huilengky]], [[bixsox]].  
The [[Taioaan Jidpurn sitai|Empire of Japan ruled Taiwan]] from 1895 to 1945. Extensive contact with the [[Jidguo|Japanese]] language has left a legacy of Japanese loanwords. Examples are: [[piexntofng]], [[iafkiuu]], [[piexnsor]], [[huilengky]], [[bixsox]].  


*[[otofbae]] (from [[wikt:オートバイ|オートバイ]] ootobai "autobike", an "Engrish" word)
*'''{{tts|[[otofbae]]}}''' (from {{wt|オートバイ}} ootobai "autobike", an "Engrish" word)
*[[pharng]] (from [[wikt:パン|パン]] pan "bread", which is itself a loanword from [[Portugal-guo|Portuguese]]).  
*'''{{tts|[[pharng]]}}''' (from {{wt|パン}} pan "bread", which is itself a loanword from [[Portugal-guo|Portuguese]]).  
*Grammatical particles borrowed from Japanese, notably ''tek'' (from teki 的) and ''kaf'' (from か), show up in the Taiwanese of older speakers.
*Grammatical particles borrowed from Japanese, notably '''{{tx|tek}}''' (from teki {{wt|}}) and '''{{tx|kaf}}''' (from {{wt|}}), show up in the Taiwanese of older speakers.


===Western Languages===
===Western Languages===
Line 45: Line 47:
! MTL || Notes
! MTL || Notes
|-
|-
| [[bihluq]] || from [[Hølaan-oe|Dutch]] ''[[wikt:bier|bier]]'' via Japanese
| '''{{tts|[[bihluq]]}}''' || from [[Hølaan-oe|Dutch]] ''{{wt|bier}}'' via Japanese
|-
|-
| [[kaq]] || from Dutch ''[[wikt:akker|akker]]'' (acre)
| '''{{tts|[[kaq (tan'ui)|kaq]]}}''' || from Dutch ''{{wt|akker}}'' (acre)
|-
|-
| [[pak]] || from Dutch ''[[wikt:pachten|pachten]]'' (to lease)
| '''{{tts|[[pak]]}}''' || from Dutch ''{{wt|pachten}}'' (to lease)
|-
|-
| [[pharngphuq]] || from Dutch ''[[wikt:pomp|pomp]]'' (pump)
| '''{{tts|[[phorngphuq]]}}''' || from Dutch ''{{wt|pomp}}'' (pump)
|-
|-
| [[angmngthoo]] || they called the Dutch "[[angmof|angmo]]" savages (紅毛番 or [[wikt:紅毛|紅毛]])。
| '''{{tts|[[angmngthoo]]}}''' || they called the Dutch "[[angmof|angmo]]" savages (紅毛番 or {{wt|紅毛}})。
|-
|-
| [[sapbuun]] || soap, from [[Portugal-guo|Portuguese]]: ''[[wikt:sabão|sabão]]''
| '''{{tts|[[sapbuun]]}}''' || soap, from [[Portugal-guo|Portuguese]]: ''{{wt|sabão}}''
|}
|}


Line 63: Line 65:
! MTL || Tai. Hanji || English Meaning
! MTL || Tai. Hanji || English Meaning
|-
|-
| [[tee]] || [[wikt:|茶]] || tea (from Amoy)
| {{tts|[[tee]]}} || 茶 || tea (from Amoy)
|-
|-
| [[khaothaau]]|| [[wikt:叩頭|叩頭]] || [[wikt:kowtow|kowtow]] (to kneel and touch the forehead to the ground in token of homage, worship, or deep respect)
| {{tts|[[khaothaau]]}} || 叩頭 || {{wt|kowtow}} (to kneel and touch the forehead to the ground in token of homage, worship, or deep respect)
|-
|-
| [[kafmsia]]|| [[wikt:感謝|感謝]] || [[wikt:cumshaw|cumshaw]] (grateful thanks, from Amoy)
| {{tts|[[kafmsia]]}} || 感謝 || {{wt|cumshaw}} (grateful thanks, from Amoy)
|-
|-
| [[sampafn'ar]]|| 舢舨仔 || [[wikt:sampan|sampan]] (a flat-bottomed skiff used in eastern Asia and usually propelled by two short oars)
| {{tts|[[sampafn'ar]]}} || 舢舨仔 || {{wt|sampan}} (a flat-bottomed skiff used in eastern Asia and usually propelled by two short oars)
|-
|-
| [[Jidpurn]]|| 日本 || Japan/Nippon
| {{tts|[[Jidpurn]]}} || 日本 || Japan/Nippon
|-
|-
| [[Sekkhiaf]] || 釋迦 || sweetsop ({{w|sugar-apple}}), resembles top part of Gautama Buddha's (Sakyamuni) head  
| {{tts|[[Sekkhiaf]]}} || 釋迦 || sweetsop ({{w|sugar-apple}}), resembles top part of Gautama Buddha's (Sakyamuni) head  
|}
|}


===How to Count===
===How to Count===
There are two sets of [[sorji|numbers]] in Taiwanese, colloquial and literary. Use the colloquial style to count objects. Listen to the machine: {{tts|cit,  nng,  svaf,  six,  go,  lak,  chid,  peq,  kao, zap}}
There are two sets of [[sorji|numbers]] in Taiwanese, colloquial and literary. Use the colloquial style to count objects.
   
   
{{HokkienLiteraryColloquial-Num}}
{{HokkienLiteraryColloquial-Num}}


==More Information==
== Further study ==
* [[A Beginner's Guide to Taiwanese]]
*{{w|Taiwanese Hokkien}}
*{{w|Taiwanese Hokkien}}


[[Category: Getting started]]
[[Category: Getting started]]
44,800

edits

Navigation menu