Bang Zhunhofng

Bang Zhunhofng (望春風; Bāng Chhun-hong: Longing for the Spring Breeze)

Koasuu

Original

Tok ia bøo phvoa siuo teng'e, zhenghofng tuiebin zhøef
Zabchid-pøeq, bøe zhutkex, kvietiøh siaolieen-kef
Køfjieen piautix bixnbaq peh, suii kef laang zwte?
Sviuxbøeq mng y kviaf phvaysex, simlai tvoaa pipee.

Sviuxbøeq liongkwn zøq angsaix, ie'aix zai simlai
Thai høsii kwn laai zhae, zhengzhwn hoef tngf khay
Hud thviaf goaxthaau u laang laai, khuimngg kay (ka y) khvoarbai
Goadlør chiøx gurn goxngtoaxtay, ho hofng phiexn mxzay.

Version 2

Tok ia bøo phvoa siuo teng'e, zhenghofng tuiebin zhoef,
Zabchid-peq boe zhutkex, tngxtiøh siaolienkef,
Køfjieen piautix bixnbaq peh, suii kef laang zwte,
Sviuxbeq mng y kviaf phvaysex, sym lai tvoaa pipee.

Sviuxbeq longkwn zøq angsaix, ie'aix zai simlai,
tanthai høo sii kwn laai zhae, zhengzhwn hoaf tofng khay,
thviakvix goaxbin u laang laai, khuimngg kax khvoarmai,
goeqniuu chiøx goarn goxngtoaxtay, ho hofng phiexn mxzay.

Present-day version

pop version, verse 1, slow
Tok ia bøo phvoa siuo teng'e, zhunhofng tuiebin zhoef,
獨夜無伴守燈下,春風對面吹
Alone at night waiting under the dim lights, facing the spring breeze
Zabchid-peq hoex boe zhutkex, tngxtiøh siaolienkef,
十七八歲未出嫁,搪著少年家
(I) 17/18 years old, not yet married, happen upon a young man.
Køfjieen piautix bixnbaq peh, sviar kaf laang zwte,
果然標致面肉白,啥家人子弟?
Sure enough he's handsome pale complexion; which family is he from?
Sviuxbøeq mng y, kviaf phvaysex, simlai tvoaa gipee.
想欲問伊驚歹勢,心內彈琵琶。
I want to ask him, but fearing embarrassment, in my heart plays a pipa (fluttering).
pop version, verse 2, slow
Sviuxbeq longkwn zøex angsaix, ie'aix zai simlai,
想欲郎君做翁婿,意愛在心內;
Wishing him to be my husband, to love inside my heart.
Tafnthai høsii kwn laai zhae, zhengzhwn hoef tofng khay,
等待何時君來採,青春花當開;
Waiting, for when he comes to gather the blooming flowers of youth.
Thviaf`kvix goaxbin u laang laai, khuimngg ka khvoarmai,
聽見外面有人來,開門共看覓;
Hear someone outside is coming, I open the door to see,
Geqniuu chiøx gurn goxngtoaxtay, ho hofng phiexn mxzay.
月娘笑阮戇大呆,予風騙毋知。
The moon laughs at my foolishness, for I did not realize it was just the wind.
choral version

Gwsuu

External Link