|
|
(83 intermediate revisions by 2 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| '''Buun-peh-i-thak''' (文白異讀; lit. literary-colloquial different reading) | | '''{{x|Bungieen kab peqoe}}''', {{gsw|buun-pek i-thok|文白異讀|Literary and colloquial readings of Chinese characters}} |
|
| |
|
| Reading pronunciations ([[thag'ym]] 讀音) differ from spoken pronunciations/explications ([[gwym]] 語音/[[kayseq]] 解說). [[Banlaam]] dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 ([[buun]]) for the literary readings, and 白 (pek/[[peh]]) for colloquial readings.
| | [[Category:Gwgieen-hak]] |
| | |
| Unlike other spoken Chinese varieties, characters used to read [[Zoanciw]] [[Hokkiexn|Hokkien]] have three different kinds of readings: ''literary'' (文 ''buun''), ''colloquial'' (白 ''pek''), and ''vulgar'' (俗 ''siok''). For example, the readings for 肉 (meat) are: literary ''liak'', colloquial ''hiak'' and vulgar ''[[baq]]''; ''baq'' is the most commonly used reading.
| |
| | |
| == Examples ==
| |
| | |
| The following examples<ref>Victor H. Mair, [http://pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language], University of Pennsylvania</ref> show differences in literary and colloquial readings in [[Taiwanese Hokkien]].
| |
| | |
| === Harnji Readings ===
| |
| {{HokkienLiteraryColloquial}}
| |
| | |
| === Sorji (數字; Numbers) ===
| |
| {{HokkienLiteraryColloquial-Num}}
| |