|
|
Line 1: |
Line 1: |
| {{gsw|Peqoexji|白話字|Pe̍h-ōe-jī}} (POJ) si cidkhoarn iong [[Latengji|Latin]] ([[Lømafji|Lømar]]) pheng'ym hexthorng laai siar [[Taioaan]] ee [[gwgieen]] ee subin bunji. In'ui tongzhof si [[thoankaosu]] irn`jiblaai ee, sofie iaquxlaang ka POJ kiørzøx {{g|Kaohoe Lømafji|教會羅馬字|Church Romanization/Missionary Romanization}}, hegciar si kafnzhefng '''{{x2|Kaoløo}}'''. Putjikøx hiexntai ee swioxngciar bexciør mxsi kaotoo, kaotoo ma cinzøe bøexhiao POJ.
| | #redirect [[Peqoexji]] |
| | |
| ==The Short Story==
| |
| *Orthography developed by Western missionaries in the 19th century and refined by missionaries working in [[Amoy]] and [[Tailaam]]
| |
| *Uses a modified [[Latin jixbuo|Latin alphabet]] and some diacritics to represent the spoken language
| |
| *Became most widespread in Taiwan; in the mid-20th century there were over 100,000 people literate in POJ
| |
| | |
| ==Migrating from POJ to MTL? ==
| |
| *see [[MTLN]]
| |
| | |
| ==Tone markings==
| |
| {| class="wikitable" style="text-align:center"
| |
| !Number || Diacritic || Chinese tone name || Example<br><small>{{tts|listen|khaf, zuie, kaux, baq, oong, tiong, joah}} </small> || MTL
| |
| |-
| |
| |1
| |
| |none
| |
| |陰平 (yinping)<br>''dark level''
| |
| |kha<br>''foot; leg''
| |
| |[[khaf]]
| |
| |-
| |
| |2
| |
| |acute
| |
| |上聲 (shangsheng)<br>''rising''
| |
| |chúi<br>''water''
| |
| |[[zuie]]
| |
| |-
| |
| |3
| |
| |grave
| |
| |陰去 (yinqu)<br>''dark departing''
| |
| |kàu<br>''arrive''
| |
| |kaux
| |
| |-
| |
| |4
| |
| |none
| |
| |陰入 (yinru)<br>''dark entering''
| |
| |bah<br>''meat''
| |
| |[[baq]]
| |
| |-
| |
| |5
| |
| |circumflex
| |
| |陽平 (yangping)<br>''light level''
| |
| |ông<br>''king''
| |
| |[[oong]]
| |
| |-
| |
| |7
| |
| |macron
| |
| |陽去 (yangqu)<br>''light departing''
| |
| |tiōng<br>''heavy''
| |
| |tiong
| |
| |-
| |
| |8
| |
| |vertical line above
| |
| |陽入 (yangru)<br>''light entering''
| |
| |jo̍ah<br>''hot''
| |
| |joah
| |
| |}
| |
| See also [[Tones of Taiwanese]]
| |
| | |
| ==Texts==
| |
| *[[Laixgoaxkhøf Kharnhoxhak]]: (The Principles and Practice of Nursing) a Taiwanese-language human nursing textbook (in POJ). The book was compiled by English M.D. G. Gushue-Taylor and Taiwanese Dua-lor Dan. First published at [[Tailaam]] in 1917, and widely regarded as a first work on the subject in Taiwanese.
| |
| | |
| == Comparison with MTL ==
| |
| {| class="wikitable" border=0 cellpadding=3 cellspacing=0
| |
| |- style="background:#eee;"
| |
| ! align=left | POJ
| |
| ! align=left | MTL
| |
| ! align=left | Translation
| |
| ! align=left | Audio File
| |
| |-
| |
| | Sian-siⁿ kóng, ha̍k-seng tiām-tiām thiaⁿ. || [[Siensvy]] korng, [[hagsefng]] tiaxmtiam thviaf. || A teacher/master/[[sensei]] speaks, students quietly listen. || [[File:Taiwanese_Kana_Example.ogg]]
| |
| |-
| |
| | Kin-á-jit hit-ê cha-bó͘ gín-á lâi góan tau khòaⁿ góa. || Kin'afjit hit'ee zabor-gyn'ar laai goarn-taw khvoax goar. || Today that girl came to my house to see me. || [[File:Tai_JintianDaoJiaKanWo.ogg]]
| |
| |-
| |
| | Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá--bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē--ô͘! || [[Thaekhofng]] [[peng'iuo]], lirn hør! Lirn [[ciaqpar]]`be? Uxeeng, tøh laai gurn ciaf ze`oq! || Everyone, what's up? Have you eaten yet? When you have the time, come on over to eat. || [[File:Greetings to the Universe in 55 Different Languages - amoy.ogg]] (from NASA [[Greetings of the Voyager Golden Record]])
| |
| |}
| |
| | |
| == SK e BC ==
| |
| *[[MTL]] (POJ may be regarded as the ancestor of MTL)
| |
| *[[Mafkay]], [[Tiofnglør Kaohoe]]
| |
| *[[MTL Toolbox]] (includes POJ to MTL converter)
| |
| | |
| ==Goaxpo lienkied==
| |
| *{{b|Holopedia}}
| |
| *[[Taibuun/Hoabuun Svoarterng Sutiern ]] (POJ Taiwanese to Chinese Dictionary)
| |
| *[[TGJT|Taiguo Svoarterng Jixtiern]] (Han Character to POJ Dictionary)
| |
| | |
| [[Category:POJ]]
| |
| [[Category:Lømafji]]
| |