|
|
(89 intermediate revisions by 2 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| '''Buun-peh-i-thak''' (文白異讀; lit. literary-colloquial different reading) | | '''{{x|Bungieen kab peqoe}}''', {{gsw|buun-pek i-thok|文白異讀|Literary and colloquial readings of Chinese characters}} |
|
| |
|
| Reading pronunciations (讀音) differ from spoken pronunciations/explications (語音/解說). [[Banlaam]] dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 ([[buun]]) for the literary readings, and 白 (pek/[[peh]]) for colloquial readings.
| | [[Category:Gwgieen-hak]] |
| | |
| Unlike other spoken Chinese varieties, characters used to read [[Zoanciw]] Hokkien have 3 different kinds of readings, namely ''literary'' (文), ''colloquial'' (白), and ''vulgar'' (俗). For example, the readings for 肉 (meat) are: literary ''liak'', colloquial ''hiak'' and vulgar ''baq''; ''baq'' is the most commonly used reading.
| |
| | |
| The following examples<ref>Victor H. Mair, [http://pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language], University of Pennsylvania</ref> show differences in literary and colloquial readings in [[Taiwanese Hokkien]].
| |
| | |
| {{HokkienLiteraryColloquial}}
| |
| | |
| {| border ="1" class="wikitable" style="text-align:center"
| |
| ! [[Harnji]]
| |
| | 一 || 二 || 三 || 四 || 五 || 六 || 七 || 八 || 九 || 十
| |
| |-
| |
| ! Lit. (讀)
| |
| | id || ji || safm || sux || gvo || liok
| |
| | rowspan=2 | chid
| |
| || pad || kiuo || sip
| |
| |-
| |
| ! Colloq. (白)
| |
| | cit || nng || svaf || six || go || lak || pøeq || kao || zap
| |
| |}
| |