Bang Zhunhofng

Bang Zhunhofng 🔊 (望春風; Bāng Chhun-hong: Longing for the Spring Breeze)

Koasuu

Original

Tok ia bøo phvoa siuo teng'e, zhenghofng tuiebin zhoef
Zabchitpøeq, boe zhutkex, kvietiøh siaolienkef
Køfjieen piautix bixnbaq peh, suii kef laang zwte?
Sviuxbøeq mng y kviaf phvaysex, simlai tvoaa pipee.

Sviuxbøeq liongkwn zøq angsaix, ie'aix zai simlai
Thai høsii kwn laai zhae, zhengzhwn hoef tngf khay
Hud thviaf goaxthaau u laang laai, khuimngg kay khvoarbai
Goadlør chiøx gurn goxngtoaxtay, ho hofng phiexn mxzay.

Version 2

Tok ia bøo phvoa siuo teng'e, zhenghofng tuiebin zhoef,
Zabchitpeq boe zhutkex, tngxtiøh siaolienkef,
Køfjieen piautix bixnbaq peh, suii kef laang zwte,
Sviuxbeq mng y kviaf phvaysex, sym lai tvoaa pipee.

Sviuxbeq longkwn zøq angsaix, ie'aix zai simlai,
tanthai høo sii kwn laai zhae, zhengzhwn hoaf tofng khay,
thviakvix goaxbin u laang laai, khuimngg kax khvoarmai,
goeqniuu chiøx goarn goxngtoaxtay, ho hofng phiexn mxzay.

Present-day version

pop version, verse 1, slow
Tok ia bøo phvoa siuo teng'e, zhunhofng tuiebin zhoef,
獨夜無伴守燈下,春風對面吹
Alone at night waiting under the dim lights, facing the spring breeze
Zabchid-peq hoex boe zhutkex, tngxtiøh siaolienkef,
十七八歲未出嫁,搪著少年家
(I) 17/18 years old, not yet married, happen upon a young man.
Køfjieen piautix bixnbaq peh, sviar kaf laang zwte,
果然標致面肉白,啥家人子弟?
Sure enough he's handsome pale complexion; which family is he from?
Sviuxbøeq mng y, kviaf phvaysex, simlai tvoaa gipee.
想欲問伊驚歹勢,心內彈琵琶。
I want to ask him, but fearing embarrassment, in my heart plays a pipa (fluttering).
pop version, verse 2, slow
Sviuxbeq longkwn zøex angsaix, ie'aix zai simlai,
想欲郎君做翁婿,意愛在心內;
Wishing him to be my husband, to love inside my heart.
Tafnthai høsii kwn laai zhae, zhengzhwn hoef tofng khay,
等待何時君來採,青春花當開;
Waiting, for when he comes to gather the blooming flowers of youth.
Thviaf`kvix goaxbin u laang laai, khuimngg ka khvoarmai,
聽見外面有人來,開門共看覓;
Hear someone outside is coming, I open the door to see,
Geqniuu chiøx gurn goxngtoaxtay, ho hofng phiexn mxzay.
月娘笑阮戇大呆,予風騙毋知。
The moon laughs at my foolishness, for I did not realize it was just the wind.
choral version

Gwsuu

External Link