Uo-ia Hoef

Revision as of 21:25, 9 June 2013 by LearnTaiwanese (talk | contribs) (The Torment of a Flower)

W'ia Hoef (雨夜花; Rainy Night Flower/The Torment of a Flower). 1934-Nii, Kheg: Teng Whieen, Suu: Ciw Thiam'ong

W'ia Hoef, W'ia Hoef, siu hongho zhoef lQh toe,
bQlaang khvoarkvix, muyjit oarnzhQef, hoef sia lQh thor pud zaehoee.
Uo bQo zeeng, u bQo zeeng, bQo siu gurn ee cientoo,
PerngbQo khvoarkox, loafnjiok simsexng, ho gurn cientoo sid kongbeeng. (fine)
Hoxzuie tiq, hoxzuie tiq, irn gurn jip siuxlaan tii,
zvoafviu ho gurn, lii hiQh lii ky, efng'oarn bQo-laang thafng khvoarkvix.
Hoef lQqthor, hoef lQqthor, u sviaflaang thafng khvoarkox,
bQo zeeng hongho, go gurn cientoo, hoeluie taf loh beq juhQo. (interlude, D.C. al fine)


Rainy Night Flower

Rainy Night flower, accept wind rain blow off the land,
Not a soul in sight, day and night dislike, flower never to the rainy land return.
Rain no love, without endure our future,
Have not been watched upon, weak hearted soul, give our future loss of luminosity. (fine)
Rain water drop, lead us into trouble,
How give us, seperated from the leaf, from the branch, forever no one could ever see.
Flower drop of land, has who to watch after her?
No love windy rain, neglect our future, flower withered drop want what way. (interlude, D.C. al fine)