Bungieen kab peqoe
Buun-peh-i-thak (文白異讀; lit. literary-colloquial different reading)
Reading pronunciations (讀音) differ from spoken pronunciations/explications (語音/解說). Banlaam dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 (buun) for the literary readings, and 白 (pek/peh) for colloquial readings.
Unlike other spoken Chinese varieties, characters used to read Zoanciw Hokkien have 3 different kinds of readings, namely literary (文), colloquial (白), and vulgar (俗). For example, the readings for 肉 (meat) are: literary liak, colloquial hiak and vulgar baq; baq is the most commonly used reading.
The following examples<ref>Victor H. Mair, How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language, University of Pennsylvania</ref> show differences in literary and colloquial readings in Taiwanese Hokkien.
Template:HokkienLiteraryColloquial
Harnji | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | 七 | 八 | 九 | 十 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Lit. (讀) | id | ji | safm | sux | gvo | liok | chid | pad | kiuo | sip |
Colloq. (白) | cit | nng | svaf | six | go | lak | pøeq | kao | zap |