Sioggie-oe (OCAC)

Lygan Siogguo 🔊 (Lygan-Siogguo; 俚諺俗語; Village Proverbs)

Bagciw hoehoef

Bagciw hoehoef, puar khvoarzøx zhaekoef. Template:Tts2 目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜
Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd.
Bagciw buxbu (bongboong), padar khvoarzøx liefnbu. Template:Tts2 目睭 霧霧, 菝仔 看做 蓮霧.
Eyes dim, a guava looks like a wax apple.

Cidjit peng'afn

Cidjit peng'afn, cidjit hog. Template:Tts2 1日 平安, 1日 福.
One day of safety, one day of fortune.

Svaf Six Gøeh...

On the third and fourth of the month, Crescent Moon.
On the fifteenth and sixteenth, Full Moon.
On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon.

Thauar Hernghexng

Thauar hernghexng, bøefar lefnglerng. Template:Tts2 頭仔興興, 尾仔冷冷.
Enthusiastic at the beginning, cold at the end.

Iaukuie Say

  • Iaukuie Say, peh bagbaai, bølaang chviar, kati laai.
  • 枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 (家治) 來.
  • A glutton with grey eyebrows comes without invitation.

Thvikofng thviax goxnglaang

Hii Hoaan Hii

  • Hii hoaan hii, hee hoaan hee, zuykw hoaan zuykw, zhanlee hoaan zhanlee.
  • 魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺.
  • Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails.

Mxbad ciah koex tibaq

Mxbad ciah koex tibaq ma bad khvoax koex ty kvialo Template:Tts2 毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路.
Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking.

Zap zhuix

Zap zhuix, kao khazhngf. Template:Tts2 十嘴, 九尻川.
Ten mouths, nine bottoms.

Boexhiao Sayzuun

Bøexhiao sayzuun, hiaam khøef oafn Template:Tts2 未曉駛船嫌溪彎
Can't sail a boat, complains the river is bendy.
Boexhiao siuzuie, hiaam khoef oeh. Template:Tts2 未曉游嫌溪狹
Can't swim, complains the river is straight.

Soeahaxn thaw bafnpuu

Seahaxn thaw barn puu, toaxhaxn thaw khanguu 🔊. 細漢偷挽蒱,大漢偷牽牛.
If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up.

Safm seg laang

Safm seg laang korng gvor seg oe 🔊. 三色人講五色話
Three kinds of people talk about five kinds of things.

Credits

More