Y si Larn ee Pøfpoex

Revision as of 07:36, 10 May 2015 by LearnTaiwanese (talk | contribs) (MTL and English, TTS)

Y si Larn ee Pøfpoex 🔊 (伊是咱的寶貝; It’s our precious baby; Listen)

MTL and English

Cidluie hoef svef løh tøe 🔊
Flower sprout from the land
Papaf, mamaf thviax sioxngzøe 🔊
Papa, Mama love so dear
Hofng na zhøef, aix kahphøe 🔊
If winds rise, cover well:
Mxthafng ho y tuixløh o'axm-tøe 🔊
Don’t let it fall into to the dark world:
Bøexkhuy ee hoef 🔊
Unbroomed flower:
Su'iaux lie-goar ee koansym 🔊
will need care from you and me
Ho y cidphvix sengtiorng ee thoftøe 🔊
Offer it a nurturing land
Chiuo khafn chiuo, Sym lieen sym 🔊
Hand in hand, Heart to heart
Larn khia zørhoea 🔊
Together we stand.
Y si larn ee pøfpoex 🔊
It’s our precious baby

MTL only

Cidluie hoef svef løh tøe
Papaf, mamaf thviax sioxngzøe
Hofng na zhøef, aix kahphøe
Mxthafng ho y tuixløh o'axm-tøe
Bøexkhuy ee hoef
Su'iaux lie-goar ee koansym
Ho y cidphvix sengtiorng ee thoftøe
Chiuo khafn chiuo, Sym lieen sym
Larn khia zørhoea
Y si larn ee pøfpoex

It’s our precious baby

Flower sprout from the land
Papa, Mama love so dear
If winds rise, cover well
Don’t let it fall into to the dark world
Unbroomed flower
will need care from you and me
Offer it a nurturing land
Hand in hand, Heart to heart
Together we stand.
It’s our precious baby

伊是咱的寶貝

一蕊花 生落地
爸爸 媽媽 疼上濟
風若吹 愛蓋被
毋通乎伊墜落烏暗地
未開的花
需要你我的關心
乎伊一片生長的土地
手牽手 心連心
咱站作夥
伊是咱的寶貝

Gwsuu

  • o'axm, oaxm 🔊: dark/darkness