Talk:Bungieen kab peqoe

From Taioaan Wiki
Revision as of 16:27, 25 November 2024 by LearnTaiwanese (talk | contribs) (→‎Literary vs colloquial)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Bungieen kab peqoe / Buun-pek i-thok (文白異讀; Literary and colloquial readings of Chinese characters)

Literary vs colloquial

Vernacular readings, marked siok (), are relatively rare. See pof (), lok (), kiok (), for example.

More examples

Most Hokkien numerals have both literary and colloquial readings. Literary readings are typically used when the numerals are read out loud (e.g. telephone numbers), while colloquial readings are used for counting items.

The following chart, from Amoy_dialect#Literary_and_colloquial_readings, illustrates some of the more commonly seen sound shifts:

Colloquial Literary Example
[p-], [pʰ-] [h-] pwn hwn divide
[ts-], [tsʰ-], [tɕ-], [tɕʰ-] [s-], [ɕ-] cviaa seeng to become
[k-], [kʰ-] [tɕ-], [tɕʰ-] kie cie finger
[-ã], [-uã] [-an] khvoax khaxn to see
[-ʔ] [-t] ciah sit to eat
[-i] [-e] six sex world
[-e] [-a] kef kaf family
[-ia] [-i] / khia khix to stand

More details

The following is adapted from Hokkien#Literary_and_colloquial_readings:

  • The bulk of literary readings are based on pronunciations of the vernacular during the Tang dynasty and mainly used in formal phrases and written language (e.g. philosophical concepts, surnames, and some place names).
  • Literary readings tend to be more similar to the pronunciations of the Tang standard of Middle Chinese than their colloquial equivalents.
  • The colloquial (or vernacular) readings are basically used in spoken language and vulgar (ordinary/common) phrases.
  • The divergence between literary and colloquial is due to several "strata" in the Min lexicon. See Proto-Min_language#Strata

See also