Kym paw Giin
Kym paw Giin (金包銀; lit. gold covering silver)
- "better outside than inside" (said of wound healed but festering inside)/tiles put over grass roof
- a song by 蔡秋鳳 from the 1990's.
- Taiwanese Karaoke Series &Singing Taiwanese Song - 金包銀, Su Yu Chi, Feb 26, 2015
Koasuu
- Padlaang ee sviemia 🔊
- other people's lives
- si khongkym køq paw giin 🔊
- are gold plated plus wrapping silver
- gurn ee sviemia mxtadcvii 🔊
- my life is worthless
- padlaang na khuizhuix 🔊
- other people speak
- si kimgieen-gioggie 🔊
- are such wise counsel
- gurn naxsi kekofng'oe 🔊
- we/I talk too much
- liammy tiøh zhud taixcix 🔊
- immediately get into trouble
- koaix gurn`ee løqthor sii 🔊
- blame me was born
- twtiøh phvae pøehli 🔊
- to meet with bad fate (four pillars)
- laang si høfmia kviar 🔊
- people are good-fated children
- gurn ti`leq zøex hviati 🔊
- I am being a gangster
- thanggoa ee iafciao thøex gurn thii 🔊
- outside`s wild birds cry for me
- jiin zai kang'oo syn pud iukie 🔊
- person in the gang world can't help but go with the tide
- suijieen si zøex hviati 🔊
- although I am being a gangster
- gurn sym ia cyn hibii 🔊
- my heart is very lonely
- siøciuo phvoa gurn to jidcie 🔊
- alcohol accompanies me live life
- koeakhix`aq ee ofngsu mxkvar thekhie 🔊
- the past events dare not mention
- sviubeq oadthaau-kviaa 🔊
- want to turn a new leaf
- zvoafviu e bøo iofngkhix 🔊
- how I haven't the courage
Gwsuu
- padlaang, sveamia
- khongkym (框金 gold plated), giin
- oadthaau-kviaa (越頭行 to turn around and walk away)
- mxtadcvii (毋值錢 worthless)
- khuizhuix (開喙 open the mouth to say something)
- kimgieen-giogguo (金言玉語 wise saying/good counsels)
- kekofng'oe (加講話 say more than has to be said)
- liammy ( at once/right away/immediately)
- løqthoo (落塗 to be born)
- sym pud iukie (心不由己) / syn-pud-iukie (身不由己 cannot help but...)
- jiin zai kang'oo, syn pud iukie : (idiom) one has to compromise in this world