Uo-ia Hoef
Revision as of 09:21, 29 March 2018 by LearnTaiwanese (talk | contribs) (→Koasuu: use ; & :, Harnji)
W'ia Hoef (雨夜花; Rainy Night Flower/The Torment of a Flower/A Flower on a Rainy Night). File:W'ia Hoef.mp3
- Kheg: Teng Whieen
- Suu: Ciw Thiam'ong
- 1934-Nii
Koasuu
- W'ia hoef, w'ia hoef, siu hongho zhoef løh tøe,
- 雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地,
- Uo bøzeeng, uo bøzeeng, bøo sviu gurn ee cienteeng,
- 雨無情,雨無情,無想阮的前程,
- Peng bøo khvoarkox, loafnjiok simsexng, ho gurn cientoo sid kongbeeng. (fine)
- 並無看顧,軟弱心性,乎阮前途失光明。
- Hoxzuie tiq, hoxzuie tiq, irn gurn jip siuxlan tii,
- 雨水滴,雨水滴,引阮入受難池,
- zvoafviu ho gurn, lii hiøh lii ky, efng'oarn bøo-laang thafng khvoarkvix.
- 怎樣乎阮,離葉離枝,永遠無人倘看見。
- Hoef løqthoo, hoef løqthoo, u sviaflaang thafng khvoarkox,
- 花落土,花落土,有誰人倘看顧,
- bøzeeng hongho, ho gurn cientoo, hoeluie na løh beq juhøo. (interlude, D.C. al fine)
- 無情風雨,誤阮前途,花蕊哪落欲如何。
Rainy Night Flower
A flower on a rainy night...fell on the ground in wind and rain
Out of everyone's sight, bearing a grudge day and night, fallen not to return again.
Rain no love, without endure our future,
Have not been watched upon, weak hearted soul, give our future loss of luminosity. (fine)
Rain water drop, lead us into trouble,
How give us, seperated from the leaf, from the branch, forever no one could ever see.
Flower drop of land, has who to watch after her?
No love windy rain, neglect our future, flower withered drop want what way. (interlude, D.C. al fine)