Sayings: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(ze pag ngx laam) |
(U ciah køq u liah...) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
*[[Kviabor-taixtioxnghw]] | *[[Kviabor-taixtioxnghw]] | ||
;{{ | ;{{x|zhoaan-piexnpien}} | ||
:to make all necessary preparations | :to make all necessary preparations | ||
Line 12: | Line 12: | ||
:(for a sunny home) sit north, towards south | :(for a sunny home) sit north, towards south | ||
;{{ | ;{{x|U ciah køq u liah.}} | ||
:You have eaten and you take something. refers to when you are a guest at someone's home. You are fed as well as given things to take home. | :You have eaten and you take something. refers to when you are a guest at someone's home. You are fed as well as given things to take home. | ||
;Chitzhuix- | ;Chitzhuix-pøehcih | ||
:seven mouths, eight tongues: all talking at once | :seven mouths, eight tongues: all talking at once | ||
Line 21: | Line 21: | ||
: eat well | : eat well | ||
;[[Harnji]] na thak øe bad, [[zhuiechiw]] tøh phaq sie | ;[[Harnji]] na thak øe bad, [[zhuiechiw]] tøh phaq [[sie'kad]]. | ||
:(It means that you can't understand all the Han characters even if you studied until you could tie your beard into a knot.) | :(It means that you can't understand all the Han characters even if you studied until you could tie your beard into a knot.) | ||
;chitkorng-pøehkorng 七講八講 | ; chitkorng-pøehkorng 七講八講 | ||
: wag one's tongue too freely | : wag one's tongue too freely | ||
; | ; {{x|korng-peqzhat}} | ||
: to tell a lie | : to tell a lie | ||
;Ciah ti syn, zheng ti bin. | ; Ciah ti syn, zheng ti bin. | ||
: Eating is for your body and wearing is for your appearance. | : Eating is for your body and wearing is for your appearance. | ||
;Ciaqpng hongtex-toa. | ; Ciaqpng hongtex-toa. ({{x|Ciah png hongtex toa.}} | ||
: When eating dinner, you feel you were as great as a king. | : When eating dinner, you feel you were as great as a king. | ||
; Kutlat ciah, pintvoa zøx. | ; Kutlat ciah, pintvoa zøx. ({{x|Kutlat ciaqlat, pintvoa thwn noa.}}) | ||
: Eats hard but work lazy. | : Eats hard but work lazy. | ||
; Uxthaau-uxbøea. | ; {{x|Uxthaau-uxbøea.}} | ||
: From the beginning to the end. | : From the beginning to the end. | ||
; Kaki, khvoax bøextiøh hvi | ; Kaki, khvoax bøextiøh hvi'ar. ({{x|Hvi'ar svef nng hiøh, kaki khvoax be tiøh.}}) | ||
: Nobody can see their own ears. | : Nobody can see their own ears. | ||
; Cidhvi jip, cidhvi zhud. | ; Cidhvi jip, cidhvi zhud. ({{x|Cid'hvixkhafng jip, cid'hvixkhafng zhud.}}) | ||
: One ear in and one ear out. | : One ear in and one ear out. | ||
Line 57: | Line 57: | ||
: A three-year old kid teaches a five-year old kid. | : A three-year old kid teaches a five-year old kid. | ||
; | ; {{x|Svaf korng, six mxtiøh.}} | ||
: Speak three times make four times errors. | : Speak three times make four times errors. | ||
Line 63: | Line 63: | ||
: Three people try to walk on five roads. | : Three people try to walk on five roads. | ||
; Hog | ; Hog tøe hog jiin ky. | ||
: the lucky land does a lucky person live | : the lucky land does a lucky person live | ||
; Hør | ; Hør giah bøo køex {{x|svaf tai}}. | ||
: richness(fortune) does not last past three generations. | : richness(fortune) does not last past three generations. | ||
;Ciaqpng ciah ka | ;Ciaqpng ciah ka laukvoa, zøx [[khangkhoex]] zøx ka uiekvoaa. | ||
:Eat till you sweat but work till you are chilled ( you work harder to eat than to do work ) | :Eat till you sweat but work till you are chilled ( you work harder to eat than to do work ) | ||
;[[Zhunthvy]] auxbuo bin. | ;[[Zhunthvy]] auxbuo bin. ({{x|Zhunthvy auxbuo bin, beq piexn cit sikafn.}} | ||
:spring weather changes frequently (like a step mother face/mood) | :spring weather changes frequently (like a step mother face/mood) | ||
;Naxu ieen, øe | ;Naxu ieen, øe zørhøea. ({{x|U ieen bøo ieen, tagkef laai zørhøea.}} | ||
;Svaf nii cidhoarn, go nii cidloan | ;Svaf nii cidhoarn, go nii cidloan | ||
Line 81: | Line 81: | ||
;chinchviu teq uxn [[tauxiuu]], from http://taiwan-id.blogspot.com/ | ;chinchviu teq uxn [[tauxiuu]], from http://taiwan-id.blogspot.com/ | ||
==Table== | |||
== Table == | |||
*http://www.taiwanchurch.org/taibun/eng-tai.html | *http://www.taiwanchurch.org/taibun/eng-tai.html | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Line 87: | Line 88: | ||
! MTL !! Harnji !! English | ! MTL !! Harnji !! English | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|hvoathaau-hybin}} || 歡頭喜面 || beaming with joy, all smiles | ||
|- | |- | ||
| {{ | | {{x|hoanthiefn-hytøe}}/{{x|hvoathvy-hytøe}} || 歡天喜地 || exceedingly glad, jumping with joy | ||
|- | |- | ||
| [[Hvixkhafng]] khaq tang. || | | [[Hvixkhafng]] khaq tang. / {{x|hvixkhafng-tang}} || 耳空重 || Ear hole is heavier (hard of hearing) | ||
|- | |- | ||
| Hvixkhafng tang ee laang | | Hvixkhafng-tang ee laang kofng'oe chinchviu teq siøme. || || Heavy-ear-hole-people talking [sounds] just like they are scolding/fighting | ||
|- | |- | ||
| Toaxciaq {{x|køef}} ban thii || 大隻雞慢啼 || Larger chicken slower to crow. | | Toaxciaq {{x|køef}} ban thii. / {{x|Toaxkeq kef ban thii.}} || 大隻雞慢啼 || Larger chicken slower to crow. | ||
|- | |- | ||
| Liao [[cvii]], siauzay. || | | Liao [[cvii]], siauzay. || 了錢消災 || spend money, avert calamity | ||
|- | |- | ||
| Mxkviaf cidban, siong kviaf baxn'id. || 毋驚一萬,上驚萬一 || people are not afraid of spending money, but they are afraid of something unexpected | | Mxkviaf cidban, siong kviaf baxn'id. || 毋驚一萬,上驚萬一 || people are not afraid of spending money, but they are afraid of something unexpected | ||
Line 103: | Line 104: | ||
*Cidlaang ciah cidpvoax, kafmzeeng poaa boe soax. | * Cidlaang ciah cidpvoax, kafmzeeng poaa boe soax. | ||
[[Category: Idioms]] | [[Category: Idioms]] |
Revision as of 10:03, 29 August 2021
Sayings
- zhoaan-piexnpien
- to make all necessary preparations
- afpuikiern
- muscleman
- zexpag-hiornglaam, ze pag ngx laam
- (for a sunny home) sit north, towards south
- U ciah køq u liah.
- You have eaten and you take something. refers to when you are a guest at someone's home. You are fed as well as given things to take home.
- Chitzhuix-pøehcih
- seven mouths, eight tongues: all talking at once
- Ciah khaq toaxkhof
- eat well
- Harnji na thak øe bad, zhuiechiw tøh phaq sie'kad.
- (It means that you can't understand all the Han characters even if you studied until you could tie your beard into a knot.)
- chitkorng-pøehkorng 七講八講
- wag one's tongue too freely
- korng-peqzhat
- to tell a lie
- Ciah ti syn, zheng ti bin.
- Eating is for your body and wearing is for your appearance.
- Ciaqpng hongtex-toa. (Ciah png hongtex toa.
- When eating dinner, you feel you were as great as a king.
- Kutlat ciah, pintvoa zøx. (Kutlat ciaqlat, pintvoa thwn noa.)
- Eats hard but work lazy.
- Uxthaau-uxbøea.
- From the beginning to the end.
- Kaki, khvoax bøextiøh hvi'ar. (Hvi'ar svef nng hiøh, kaki khvoax be tiøh.)
- Nobody can see their own ears.
- Cidhvi jip, cidhvi zhud. (Cid'hvixkhafng jip, cid'hvixkhafng zhud.)
- One ear in and one ear out.
- Toaxlat, siøhlat.
- Make efforts, work efficiently.
- Toa si hviaf, søex si ti.
- Older brother is on the leader, younger brother is the follower.
- Svahøex kax goxhøex.
- A three-year old kid teaches a five-year old kid.
- Svaf korng, six mxtiøh.
- Speak three times make four times errors.
- Sva'ee laang, kviaa goxtiaau-lo.
- Three people try to walk on five roads.
- Hog tøe hog jiin ky.
- the lucky land does a lucky person live
- Hør giah bøo køex svaf tai.
- richness(fortune) does not last past three generations.
- Ciaqpng ciah ka laukvoa, zøx khangkhoex zøx ka uiekvoaa.
- Eat till you sweat but work till you are chilled ( you work harder to eat than to do work )
- Zhunthvy auxbuo bin. (Zhunthvy auxbuo bin, beq piexn cit sikafn.
- spring weather changes frequently (like a step mother face/mood)
- Naxu ieen, øe zørhøea. (U ieen bøo ieen, tagkef laai zørhøea.
- Svaf nii cidhoarn, go nii cidloan
- chinchviu teq uxn tauxiuu, from http://taiwan-id.blogspot.com/
Table
MTL | Harnji | English |
---|---|---|
hvoathaau-hybin | 歡頭喜面 | beaming with joy, all smiles |
hoanthiefn-hytøe/hvoathvy-hytøe | 歡天喜地 | exceedingly glad, jumping with joy |
Hvixkhafng khaq tang. / hvixkhafng-tang | 耳空重 | Ear hole is heavier (hard of hearing) |
Hvixkhafng-tang ee laang kofng'oe chinchviu teq siøme. | Heavy-ear-hole-people talking [sounds] just like they are scolding/fighting | |
Toaxciaq køef ban thii. / Toaxkeq kef ban thii. | 大隻雞慢啼 | Larger chicken slower to crow. |
Liao cvii, siauzay. | 了錢消災 | spend money, avert calamity |
Mxkviaf cidban, siong kviaf baxn'id. | 毋驚一萬,上驚萬一 | people are not afraid of spending money, but they are afraid of something unexpected |
- Cidlaang ciah cidpvoax, kafmzeeng poaa boe soax.