Sioggie-oe (OCAC): Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 2: Line 2:


== Bagciw hoehoef ==
== Bagciw hoehoef ==
;[[Bagciw]] hoehoef, [[puar]] khvoarzøx [[zhaekoef]]. {{tts2||Bagciw hoehoef, puar khvoarzøx zhaekoef}} 目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜  
;[[Bagciw]] hoehoef, [[puar]] khvoarzøx [[zhaekoef]]. {{tts||Bagciw hoehoef, puar khvoarzøx zhaekoef}} 目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜  
:Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd.  
:Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd.  
;Bagciw buxbu (bongboong), [[padar]] khvoarzøx [[liefnbu]]. {{tts2||Bagciw buxbu (bongboong), padar khvoarzøx liefnbu.}} 目睭 霧霧, 菝仔 看做 蓮霧.
;Bagciw buxbu (bongboong), [[padar]] khvoarzøx [[liefnbu]]. {{tts||Bagciw buxbu (bongboong), padar khvoarzøx liefnbu.}} 目睭 霧霧, 菝仔 看做 蓮霧.
:Eyes dim, a guava looks like a wax apple.
:Eyes dim, a guava looks like a wax apple.


== Cidjit peng'afn ==
== Cidjit peng'afn ==
;Cidjit [[peng'afn]], cidjit [[hog]]. {{tts2||Cidjit peng'afn, cidjit hog.}} 1日 平安, 1日 福. :One day of safety, one day of fortune.
;Cidjit [[peng'afn]], cidjit [[hog]]. {{tts||Cidjit peng'afn, cidjit hog.}} 1日 平安, 1日 福. :One day of safety, one day of fortune.


== Svaf Six Gøeh... ==
== Svaf Six Gøeh... ==
;[[Zhøesvaf]]-six, [[gøeqbaai]] ix. {{tts2||Zhøesvaf-six, gøeqbaai ix.}} 初三 四, 月眉 意
;[[Zhøesvaf]]-six, [[gøeqbaai]] ix. {{tts||Zhøesvaf-six, gøeqbaai ix.}} 初三 四, 月眉 意
:On the third and fourth of the month, Crescent Moon.
:On the third and fourth of the month, Crescent Moon.
;Zabgo-lak, [[gøeh]] tngf vii. {{tts2||Zabgo-lak, gøeh tngf vii.}} 十五六, 月 當 圓
;Zabgo-lak, [[gøeh]] tngf vii. {{tts||Zabgo-lak, gøeh tngf vii.}} 十五六, 月 當 圓
:On the fifteenth and sixteenth, Full Moon.
:On the fifteenth and sixteenth, Full Moon.
;Jixsvaf-six, [[gøeqarmmii]]. {{tts2||Jixsvaf-six, gøeqarmmii.}} 廿三四, 月暗暝
;Jixsvaf-six, [[gøeqarmmii]]. {{tts||Jixsvaf-six, gøeqarmmii.}} 廿三四, 月暗暝
:On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon.
:On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon.


== Thauar Hernghexng ==
== Thauar Hernghexng ==
;[[Thauar]] hernghexng, [[bøefar]] lefnglerng. {{tts2||Thauar hernghexng, bøefar lefnglerng.}} 頭仔興興, 尾仔冷冷.
;[[Thauar]] hernghexng, [[bøefar]] lefnglerng. {{tts||Thauar hernghexng, bøefar lefnglerng.}} 頭仔興興, 尾仔冷冷.
:Enthusiastic at the beginning, cold at the end.
:Enthusiastic at the beginning, cold at the end.


== Iaukuie Say ==
== Iaukuie Say ==
;[[Iaukuie]] Say, peh [[bagbaai]], bølaang chviar, kati laai. {{tts2||Iaukuie Say, peh bagbaai, bølaang chviar, kaki laai.}} 枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 (家治) 來.
;[[Iaukuie]] Say, peh [[bagbaai]], bølaang chviar, kati laai. {{tts||Iaukuie Say, peh bagbaai, bølaang chviar, kaki laai.}} 枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 (家治) 來.
:A glutton with grey eyebrows comes without invitation.
:A glutton with grey eyebrows comes without invitation.


== Thvikofng thviax goxnglaang==  
== Thvikofng thviax goxnglaang==  
;[[Thvikofng]] thviax [[goxnglaang]] {{tts2||Thvikofng thviax goxnglaang}} 天公 疼 戇人.
;[[Thvikofng]] thviax [[goxnglaang]] {{tts||Thvikofng thviax goxnglaang}} 天公 疼 戇人.
:God is fond of simple people.
:God is fond of simple people.


== Hii Hoaan Hii ==
== Hii Hoaan Hii ==
;[[Hii]] hoaan hii, [[hee]] hoaan hee, [[zuykw (thaang)|zuykw]] hoaan zuykw, [[zhanlee]] hoaan zhanlee. {{tts2||Hii hoaan hii, hee hoaan hee, zuykw hoaan zuykw, zhanlee hoaan zhanlee.}} 魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺.
;[[Hii]] hoaan hii, [[hee]] hoaan hee, [[zuykw (thaang)|zuykw]] hoaan zuykw, [[zhanlee]] hoaan zhanlee. {{tts||Hii hoaan hii, hee hoaan hee, zuykw hoaan zuykw, zhanlee hoaan zhanlee.}} 魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺.
:Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails.
:Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails.


== Mxbad ciah koex tibaq ==
== Mxbad ciah koex tibaq ==
;[[Mxbad]] ciah koex [[tibaq]] ma bad khvoax-koex [[ty]] kvialo {{tts2||Mxbad ciah koex tibaq, ma bad khvoax-koex ty kvialo.}} 毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路.
;[[Mxbad]] ciah koex [[tibaq]] ma bad khvoax-koex [[ty]] kvialo {{tts||Mxbad ciah koex tibaq, ma bad khvoax-koex ty kvialo.}} 毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路.
:Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking.
:Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking.


== Zap zhuix ==
== Zap zhuix ==
;Zap [[zhuix]], kao [[khazhngf]]. {{tts2||Zap zhuix, kao khazhngf.}} 十嘴, 九尻川.
;Zap [[zhuix]], kao [[khazhngf]]. {{tts||Zap zhuix, kao khazhngf.}} 十嘴, 九尻川.
:Ten mouths, nine bottoms.
:Ten mouths, nine bottoms.


== Boexhiao Sayzuun ==
== Boexhiao Sayzuun ==
;Bøexhiao sayzuun, hiaam [[khøef]] oafn {{tts2||Bøexhiao sayzuun, hiaam khøef oafn}} 未曉駛船嫌溪彎 :Can't sail a boat, complains the river is bendy.
;Bøexhiao sayzuun, hiaam [[khøef]] oafn {{tts||Bøexhiao sayzuun, hiaam khøef oafn}} 未曉駛船嫌溪彎 :Can't sail a boat, complains the river is bendy.
;Boexhiao siuzuie, hiaam khoef oeh. {{tts2||Boexhiao siuzuie, hiaam khoef oeh}} 未曉游嫌溪狹 :Can't swim, complains the river is straight.
;Boexhiao siuzuie, hiaam khoef oeh. {{tts||Boexhiao siuzuie, hiaam khoef oeh}} 未曉游嫌溪狹 :Can't swim, complains the river is straight.


== Soeahaxn thaw bafnpuu ==
== Soeahaxn thaw bafnpuu ==
;Seahaxn thaw barn [[puar|puu]], [[toaxhaxn]] thaw khanguu. {{tts2||Seahaxn thaw barn puu, toaxhaxn thaw khanguu}} 細漢偷挽蒱,大漢偷牽牛.
;Seahaxn thaw barn [[puar|puu]], [[toaxhaxn]] thaw khanguu. {{tts||Seahaxn thaw barn puu, toaxhaxn thaw khanguu}} 細漢偷挽蒱,大漢偷牽牛.
:If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up.
:If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up.



Revision as of 21:05, 15 September 2015

Lygan Siogguo 🔊 (Lygan-Siogguo; 俚諺俗語; Village Proverbs)

Bagciw hoehoef

Bagciw hoehoef, puar khvoarzøx zhaekoef. 🔊 目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜
Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd.
Bagciw buxbu (bongboong), padar khvoarzøx liefnbu. 🔊 目睭 霧霧, 菝仔 看做 蓮霧.
Eyes dim, a guava looks like a wax apple.

Cidjit peng'afn

Cidjit peng'afn, cidjit hog. 🔊 1日 平安, 1日 福.
One day of safety, one day of fortune.

Svaf Six Gøeh...

Zhøesvaf-six, gøeqbaai ix. 🔊 初三 四, 月眉 意
On the third and fourth of the month, Crescent Moon.
Zabgo-lak, gøeh tngf vii. 🔊 十五六, 月 當 圓
On the fifteenth and sixteenth, Full Moon.
Jixsvaf-six, gøeqarmmii. 🔊 廿三四, 月暗暝
On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon.

Thauar Hernghexng

Thauar hernghexng, bøefar lefnglerng. 🔊 頭仔興興, 尾仔冷冷.
Enthusiastic at the beginning, cold at the end.

Iaukuie Say

Iaukuie Say, peh bagbaai, bølaang chviar, kati laai. 🔊 枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 (家治) 來.
A glutton with grey eyebrows comes without invitation.

Thvikofng thviax goxnglaang

Thvikofng thviax goxnglaang 🔊 天公 疼 戇人.
God is fond of simple people.

Hii Hoaan Hii

Hii hoaan hii, hee hoaan hee, zuykw hoaan zuykw, zhanlee hoaan zhanlee. 🔊 魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺.
Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails.

Mxbad ciah koex tibaq

Mxbad ciah koex tibaq ma bad khvoax-koex ty kvialo 🔊 毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路.
Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking.

Zap zhuix

Zap zhuix, kao khazhngf. 🔊 十嘴, 九尻川.
Ten mouths, nine bottoms.

Boexhiao Sayzuun

Bøexhiao sayzuun, hiaam khøef oafn 🔊 未曉駛船嫌溪彎
Can't sail a boat, complains the river is bendy.
Boexhiao siuzuie, hiaam khoef oeh. 🔊 未曉游嫌溪狹
Can't swim, complains the river is straight.

Soeahaxn thaw bafnpuu

Seahaxn thaw barn puu, toaxhaxn thaw khanguu. 🔊 細漢偷挽蒱,大漢偷牽牛.
If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up.

Safm seg laang

Safm seg laang korng gvor seg oe 🔊. 三色人講五色話
Three kinds of people talk about five kinds of things.

Credits

More