List of Taiwanese Hokkien words commonly found in local Mandarin language newspapers and periodicals: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(+cat) |
(adj, tts2) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
source: {{w|Taiwanese Mandarin}} | source: {{w|Taiwanese Mandarin}} | ||
*{{ | *{{tts2|[[ahpax]]|ahpax}} ([[wikt:壓霸|壓霸]]; a local tyrant; a bully) | ||
*{{ | *{{tts2|[[lofbahkhaf]]|lofbahkhaf}} ([[wikt:滷肉腳|滷肉腳]]; incompetent, foolish person; a person whose ability is unmatched with those around him.) | ||
*{{tts|geng}} ([[wikt:硬|硬]]; obstinate(ly), tense (as of sing/performing)) | *{{tts|geng}} ([[wikt:硬|硬]]; obstinate(ly), tense (as of sing/performing)) | ||
*{{tts|kah'ix}} ([[wikt:合意|合意]]; to like) | *{{tts|kah'ix}} ([[wikt:合意|合意]]; to like) | ||
Line 8: | Line 8: | ||
*{{tts|korngkw}} ([[wikt:摃龜|摃龜]]; to end up with nothing) | *{{tts|korngkw}} ([[wikt:摃龜|摃龜]]; to end up with nothing) | ||
*{{tts|kumof}} ([[wikt:龜毛|龜毛]]; picky; high-maintenance) | *{{tts|kumof}} ([[wikt:龜毛|龜毛]]; picky; high-maintenance) | ||
*{{ | *{{tts2|[[khiu]]|khiu}} ([[wikt:糗|糗]]; description for food—soft and pliable (like mochi cakes)) | ||
*{{ | *{{tts2|[[lauxkhokkhog]]|lauxkhokkhog}} ([[wikt:老柝柝|老柝柝]]; old and senile) | ||
*{{tts|phaphazao}} ([[wikt:拋拋走|拋拋走]]; to muck around) | *{{tts|phaphazao}} ([[wikt:拋拋走|拋拋走]]; to muck around) | ||
*{{tts|phvaysex}} ([[wikt:歹勢|歹勢]]; I beg your pardon; I am sorry; Excuse me.) | *{{tts|phvaysex}} ([[wikt:歹勢|歹勢]]; I beg your pardon; I am sorry; Excuse me.) | ||
*{{tts|suophøex}} ([[wikt:四配|四配]]; | *{{tts|suophøex}} ([[wikt:四配|四配]]; (''adj'') well-suited to each other) | ||
*{{ | *{{tts2|[[taixcix]]|taixcix}} ([[wikt:代誌|代誌]]; an event; a matter; an affair) | ||
*{{ | *{{tts2|[[torngbøextiaau]]|torngbøextiaau}} ([[wikt:擋未住|擋未住]]; can not bear something/compelled to do something) | ||
*{{tts|torngsoarn}} ([[wikt:當選|當選]]; to win an election) | *{{tts|torngsoarn}} ([[wikt:當選|當選]]; to win an election) | ||
*{{tts|thaukhag phvaykhix}} ([[wikt:頭殼歹去|頭殼歹去]]; (you have/he has) lost (your/his) mind!) | *{{tts|thaukhag phvaykhix}} ([[wikt:頭殼歹去|頭殼歹去]]; (you have/he has) lost (your/his) mind!) | ||
*{{tts|thutzhøee}} ([[wikt:脫箠|脫箠]]; to go off the rails; to go wrong) | *{{tts|thutzhøee}} ([[wikt:脫箠|脫箠]]; to go off the rails; to go wrong) | ||
*[[urnciaxng]] (driver (of automotive vehicles); from Japanese 運ちゃん unchan, slang for [[wikt:運転士|運転士]] untenshi)) | *[[urnciaxng]] (driver (of automotive vehicles); from Japanese 運ちゃん unchan, slang for [[wikt:運転士|運転士]] untenshi)) | ||
*{{tts|utzud}} ([[wikt:鬱卒|鬱卒]]; depressed; sulky; unhappy; moody) | *{{tts|utzud}} ([[wikt:鬱卒|鬱卒]]; (adj) depressed; sulky; unhappy; moody) | ||
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 20:32, 15 May 2015
source: Taiwanese Mandarin
- Template:Tts2 (壓霸; a local tyrant; a bully)
- Template:Tts2 (滷肉腳; incompetent, foolish person; a person whose ability is unmatched with those around him.)
- geng 🔊 (硬; obstinate(ly), tense (as of sing/performing))
- kah'ix 🔊 (合意; to like)
- kiernsiaux 🔊 (見笑; shy; bashful; sense of shame)
- korngkw 🔊 (摃龜; to end up with nothing)
- kumof 🔊 (龜毛; picky; high-maintenance)
- Template:Tts2 (糗; description for food—soft and pliable (like mochi cakes))
- Template:Tts2 (老柝柝; old and senile)
- phaphazao 🔊 (拋拋走; to muck around)
- phvaysex 🔊 (歹勢; I beg your pardon; I am sorry; Excuse me.)
- suophøex 🔊 (四配; (adj) well-suited to each other)
- Template:Tts2 (代誌; an event; a matter; an affair)
- Template:Tts2 (擋未住; can not bear something/compelled to do something)
- torngsoarn 🔊 (當選; to win an election)
- thaukhag phvaykhix 🔊 (頭殼歹去; (you have/he has) lost (your/his) mind!)
- thutzhøee 🔊 (脫箠; to go off the rails; to go wrong)
- urnciaxng (driver (of automotive vehicles); from Japanese 運ちゃん unchan, slang for 運転士 untenshi))
- utzud 🔊 (鬱卒; (adj) depressed; sulky; unhappy; moody)