Y si Larn ee Pøfpoex: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(→MTL and English: sp) |
(→It’s our precious baby: rm) |
||
Line 36: | Line 36: | ||
Larn khia [[zørhoea]] | Larn khia [[zørhoea]] | ||
Y si larn ee [[pøfpoex]] | Y si larn ee [[pøfpoex]] | ||
</poem> | </poem> | ||
Revision as of 07:40, 10 May 2015
Y si Larn ee Pøfpoex 🔊 (伊是咱的寶貝; It’s our precious baby; Listen)
- Suu, kheg: Taan Bengcviw (zh:陳明章, CMC)
MTL and English
- Cidluie hoef svef løh tøe 🔊
- Flower sprout from the land
- Papaf, mamaf thviax sioxngzøe 🔊
- Papa, Mama love so dear
- Hofng na zhøef, aix kahphøe 🔊
- If winds rise, cover well
- Mxthafng ho y tuixløh o'axm-tøe 🔊
- Don’t let it fall into to the dark world:
- Bøexkhuy ee hoef 🔊
- Unbloomed flower
- Su'iaux lie-goar ee koansym 🔊
- will need care from you and me
- Ho y cidphvix sengtiorng ee thoftøe 🔊
- Offer it a nurturing land
- Chiuo khafn chiuo, Sym lieen sym 🔊
- Hand in hand, Heart to heart
- Larn khia zørhoea 🔊
- Together we stand.
- Y si larn ee pøfpoex 🔊
- It’s our precious baby
MTL only
Cidluie hoef svef løh tøe
Papaf, mamaf thviax sioxngzøe
Hofng na zhøef, aix kahphøe
Mxthafng ho y tuixløh o'axm-tøe
Bøexkhuy ee hoef
Su'iaux lie-goar ee koansym
Ho y cidphvix sengtiorng ee thoftøe
Chiuo khafn chiuo, Sym lieen sym
Larn khia zørhoea
Y si larn ee pøfpoex
伊是咱的寶貝
一蕊花 生落地
爸爸 媽媽 疼上濟
風若吹 愛蓋被
毋通乎伊墜落烏暗地
未開的花
需要你我的關心
乎伊一片生長的土地
手牽手 心連心
咱站作夥
伊是咱的寶貝
Gwsuu
- o'axm, oaxm 🔊: dark/darkness