Sioggie-oe (OCAC): Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 12: Line 12:


== Svaf Six Gøeh... ==
== Svaf Six Gøeh... ==
*Zhef svaf six, [[gøeqbaai]] ix, zap go lak, [[gøeh]] tngf vii, jih svaf six, gøeqarmmii.
*Zhøesvaf, -six, [[gøeqbaai]] ix. Zabgo, -lak, [[gøeh]] tngf vii. Jixsvaf, -six, [[gøeqarmmii]].
*初3,4, 月眉 意, 15, 16, 月 當 圓, 23, 24 月暗暝.
*初3,4, 月眉 意. 15, 16, 月 當 圓. 23, 24 月暗暝.
<poem>
<poem>
On the third and fourth of the month, Crescent Moon.
On the third and fourth of the month, Crescent Moon.
On the fifteenth and sixteenth, Full Moon.
On the fifteenth and sixteenth, Full Moon.
On the twenty-third and twenty-fourth, a gloomy night.
On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon.
</poem>
</poem>



Revision as of 06:00, 18 June 2014

Lygan Siogguo 🔊 (Lygan-Siogguo; 俚諺俗語; Village Proverbs)

Bagciw hoehoef

  • Bagciw hoehoef, puar khvoarzøx zhaekoef. Bagciw buxbu (bongboong), padar khvoarzøx liefnbu.
  • 目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜. 目睭 霧霧, 菝仔 看做 蓮霧.
  • Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd. Eyes dim, a guava looks like a wax apple.

Cidjit peng'afn

  • Cidjit peng'afn, cidjit hog.
  • 1日 平安, 1日 福.
  • One day of safety, one day of fortune.

Svaf Six Gøeh...

  • Zhøesvaf, -six, gøeqbaai ix. Zabgo, -lak, gøeh tngf vii. Jixsvaf, -six, gøeqarmmii.
  • 初3,4, 月眉 意. 15, 16, 月 當 圓. 23, 24 月暗暝.

On the third and fourth of the month, Crescent Moon.
On the fifteenth and sixteenth, Full Moon.
On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon.

Thauar Hernghexng

  • Thauar hernghexng, bøefar lefnglerng.
  • 頭仔興興, 尾仔冷冷.
  • Enthusiastic at the beginning, cold at the end.

Iaukuie Say

  • Iaukuie Say, peh bagbaai, bølaang chviar, kati laai.
  • 枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 (家治) 來.
  • A glutton with grey eyebrows comes without invitation.

Thvikofng thviax goxnglaang

Hii Hoaan Hii

  • Hii hoaan hii, hee hoaan hee, zuykw hoaan zuykw, zhanlee hoaan zhanlee.
  • 魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺.
  • Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails.

Mxbad ciah koex tibaq

  • Mxbad ciah koex tibaq, ma bad khvoax koex ty kvialo.
  • 毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路.
  • Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking.

Zap zhuix

  • Zap zhuix, kao khazhngf.
  • 十嘴, 九尻川.
  • Ten mouths, nine bottoms.

Boexhiao Sayzuun

Bøexhiao sayzuun, hiaam khøef oafn.
Boexhiao siuzuie, hiaam khoef oeh.

未曉駛船: 不會划船嫌溪彎. 不會游嫌溪狹.

Can't sail a boat, complains the river is bendy.
Can't swim, complains the river is straight.

Soeahaxn thaw bafnpuu

  • Soeahaxn thaw barn puu, toaxhaxn thaw khanguu.
  • 細漢偷挽蒱,大漢偷牽牛.
  • If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up.

Safm seg laang

  • Safm seg laang korng gvor seg oe 🔊.
  • 三色人講五色話
  • Three kinds of people talk about five kinds of things.

Credits

More