Taioaan-oe: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
(from zh.wik) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
Esp [https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%87%BA%E7%81%A3%E8%A9%B1#.E8.87.BA.E8.AA.9E.E5.92.8C.E5.85.B6.E4.BB.96.E6.96.87.E5.8C.96.E7.9A.84.E4.BA.A4.E8.9E.8D 臺語和其他文化的交融] | Esp [https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%87%BA%E7%81%A3%E8%A9%B1#.E8.87.BA.E8.AA.9E.E5.92.8C.E5.85.B6.E4.BB.96.E6.96.87.E5.8C.96.E7.9A.84.E4.BA.A4.E8.9E.8D 臺語和其他文化的交融] | ||
== 臺語和其他文化的交融 == | |||
=== 受平埔族語言影響 === | |||
# 茫然不知實情 = asef (阿西):源自南部平埔語assey(不明白、不知) | |||
=== 受客家話影響 (Hakka-oe) === | |||
# 母親 = i-a(依-啊)<ref>{{cite paper|author=賴閔聰 |title=員林的福佬客|year=2003|publisher=政治大學民族研究所|url=http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/34570}}</ref>:在臺灣一部分人稱呼母親為''阿依''<ref>{{cite web|author=春雄|title=阮ê母親(阿依á)|url=http://www.happypama.org.tw/grow_ground_details.php?ID=7|publisher=社團法人台中縣父母成長協會|year=2007|accessdate=2009-04-10}}</ref>,而在[[詔安客語]]亦有稱呼母親為i-a。(台灣話其他的稱呼則有: abuo (阿母)、niu-le (娘妳)、aniaa (阿娘)),i-a亦有稱或許源自台灣的平埔語ina(伊娜;母親; i-n-a; "n"為鼻音)。 | |||
=== 受馬來語影響 === | |||
# 西谷米 = [[saikokbie]]: 源自馬來語sago | |||
# 檳榔 = [[pinnngg]]: 源自馬來語pinang | |||
=== 受西方影響 === | |||
# 肥皂 = [[sapbuun]]:源自葡萄牙語Sabon/sabão。亦有可能由法文savon再經過其他語言輾轉傳至台語 | |||
# 混泥土 = [[angmngthoo]] :由於是荷蘭人帶來的土, 故稱「紅毛土」 | |||
=== 受日本語影響 === | |||
有些用語非臺灣話對於該名詞之定式用語,屬於使用日語名詞之讀音作該名詞的替代。類似日常口語所參雜的英文單字,依使用者背景或環境因素而會有所不同,有的已較少人用。 | |||
====日本詞彙==== | |||
=====台語發音===== |
Revision as of 06:41, 9 June 2012
Taioaan-oe (台灣話; sounds like "Daiwanway"), Taigie.
See Wiki臺灣話
Esp 臺語和其他文化的交融
臺語和其他文化的交融
受平埔族語言影響
- 茫然不知實情 = asef (阿西):源自南部平埔語assey(不明白、不知)
受客家話影響 (Hakka-oe)
- 母親 = i-a(依-啊)<ref>Template:Cite paper</ref>:在臺灣一部分人稱呼母親為阿依<ref>Template:Cite web</ref>,而在詔安客語亦有稱呼母親為i-a。(台灣話其他的稱呼則有: abuo (阿母)、niu-le (娘妳)、aniaa (阿娘)),i-a亦有稱或許源自台灣的平埔語ina(伊娜;母親; i-n-a; "n"為鼻音)。
受馬來語影響
受西方影響
- 肥皂 = sapbuun:源自葡萄牙語Sabon/sabão。亦有可能由法文savon再經過其他語言輾轉傳至台語
- 混泥土 = angmngthoo :由於是荷蘭人帶來的土, 故稱「紅毛土」
受日本語影響
有些用語非臺灣話對於該名詞之定式用語,屬於使用日語名詞之讀音作該名詞的替代。類似日常口語所參雜的英文單字,依使用者背景或環境因素而會有所不同,有的已較少人用。