Y si Larn ee Pøfpoex: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (→MLT: MLT) |
m (→Harnji) |
||
Line 38: | Line 38: | ||
== Harnji == | == Harnji == | ||
;一蕊 花 生 落地 | |||
;爸爸 媽媽 疼 上濟 | |||
爸爸 媽媽 | ;風 若 吹 愛 蓋被 | ||
;毋通 乎 伊 墜落 烏暗地 | |||
;未開 的 花 | |||
;需要 你 我 的 關心 | |||
;乎 伊 一片 生長 的 土地 | |||
;手 牽 手 心 連 心 | |||
;咱 徛 做伙 | |||
;伊 是 咱 的 寶貝 | |||
== Gwsuu == | == Gwsuu == | ||
*{{gs|o'axm|烏暗|(adj) dark/darkness}} | *{{gs|o'axm|烏暗|(adj) dark/darkness}} | ||
*{{g|sioxngzøe|{{ptj|上濟}}|(adv) the most. see [[joaxzøe]]}} | *{{g|sioxngzøe|{{ptj|上濟}}|(adv) the most. see [[joaxzøe]]}} |
Revision as of 16:29, 14 November 2023
Y si Larn ee Pøfpoex (伊是咱的寶貝 It’s our precious baby)
- Suu, kheg: Taan Bengciofng (陳明章)
MTL and English
- Cidluie hoef svef løh te
- Flower sprout from the land
- Papaf, mamaf thviax sioxngzoe
- Papa, Mama love so dear
- Hofng na zhoef, aix kahphoe
- If winds rise, cover well
- Mxthafng ho y tuixløh o'axm-te
- Don’t let it fall into to the dark world:
- Boe-khuy ee hoef
- Unbloomed flower
- Su'iaux lie-goar ee koansym
- will need care from you and me
- Ho y cidphvix sengtiorng ee thofte
- Offer it a nurturing land
- Chiuo khafn chiuo, Sym lieen sym
- Hand in hand, Heart to heart
- Larn khia zørhoea
- Together we stand.
- Y si larn ee pøfpoex
- It’s our precious baby
MLT
- Cidluie hoef svy løh tøe
- Papaf, mamaf thviax sioxngzøe
- Hofng na zhøef, aix kahphøe
- Mxthafng ho y tuixløh o'axm-tøe
- Bøe-khuy ee hoef
- Su'iaux lie-goar ee koansym
- Ho y cidphvix sengtiorng ee thoftøe
- Chiuo khafn chiuo, Sym lieen sym
- Larn khia zørhøea
- Y si larn ee pøfpoex
Harnji
- 一蕊 花 生 落地
- 爸爸 媽媽 疼 上濟
- 風 若 吹 愛 蓋被
- 毋通 乎 伊 墜落 烏暗地
- 未開 的 花
- 需要 你 我 的 關心
- 乎 伊 一片 生長 的 土地
- 手 牽 手 心 連 心
- 咱 徛 做伙
- 伊 是 咱 的 寶貝