Bungieen kab peqoe: Difference between revisions
Line 14: | Line 14: | ||
=== Sorji (數字; Numbers) === | === Sorji (數字; Numbers) === | ||
{{HokkienLiteraryColloquial-Num}} | {{HokkienLiteraryColloquial-Num}} | ||
*[[Thag'ym]]/[[buun]]: {{linktts|0,1,2,3,4,5,6,7,8,9.}} | |||
*[[Gwym]]/[[peh]]: {{linktts|cit,nng,svaf,six,go,lak,chid,peq,kao}} | |||
For more detail, see [[Sorji]] and [[Tiexn'oe]] |
Revision as of 09:44, 25 December 2013
Buun-peh-i-thak (文白異讀; lit. literary-colloquial different reading)
Reading pronunciations (thag'ym 讀音) differ from spoken pronunciations/explications (gwym 語音/kayseq 解說). Banlaam dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with the prefixes 文 (buun) for the literary readings, and 白 (pek/peh) for colloquial readings.
Unlike other spoken Chinese varieties, characters used to read Zoanciw Hokkien have three different kinds of readings: literary (文 buun), colloquial (白 pek), and vulgar (俗 siok). For example, the readings for 肉 (meat) are: literary liak, colloquial hiak and vulgar baq; baq is the most commonly used reading.
Examples
The following examples<ref>Victor H. Mair, How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language, University of Pennsylvania</ref> show differences in literary and colloquial readings in Taiwanese Hokkien.
Harnji Readings
Template:HokkienLiteraryColloquial
Sorji (數字; Numbers)
1 | 2 | 3 / 三 | 4 / 四 | 5 / 五 | 6 / 六 | 7 / 七 | 8 / 八 | 9 / 九 | 10 / 十 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Peh | cit (蜀) | nng (兩) | svaf | six | go | lak | chid | pøeq | kao | zap |
Buun | id (一) | ji (二) | safm | sux | gvor | liok | pad | kiuo | sip |