Sioggie-oe (OCAC): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(→More) |
(cleanup) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
== Bagciw hoehoef == | == Bagciw hoehoef == | ||
[[File:Bagciw hoehoef.mp3]] | [[File:Bagciw hoehoef.mp3]] | ||
;[[Bagciw]] {{x|hoehoef}}, [[puar]] {{x|khvoarzøx}} [[zhaekoef]]. 目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜 | ;[[Bagciw]] {{x|hoehoef}}, [[puar]] {{x|khvoarzøx}} [[zhaekoef]]. | ||
:Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd. | : 目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜 | ||
;Bagciw {{x|buxbu}} ({{x|bongboong}}), [[padar]] khvoarzøx [[liefnbu]]. 目睭 霧霧, 菝仔 看做 蓮霧. | : Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd. | ||
:Eyes dim, a guava looks like a wax apple. | ;Bagciw {{x|buxbu}} ({{x|bongboong}}), [[padar]] khvoarzøx [[liefnbu]]. | ||
: 目睭 霧霧, 菝仔 看做 蓮霧. | |||
: Eyes dim, a guava looks like a wax apple. | |||
== Cidjit peng'afn == | == Cidjit peng'afn == | ||
[[File:Cidjit peng'afn.mp3]] | [[File:Cidjit peng'afn.mp3]] | ||
;{{x|Cidjit}} [[peng'afn]], cidjit {{x|hog}}. | ;{{x|Cidjit}} [[peng'afn]], cidjit {{x|hog}}. | ||
:One day of safety, one day of fortune. | : 一日 平安, 一日 福. | ||
: One day of safety, one day of fortune. | |||
== Svaf Six Goeh... == | == Svaf Six Goeh... == | ||
[[File:T03 Zhesvaf-six.mp3]] | [[File:T03 Zhesvaf-six.mp3]] | ||
;[[Zhesvaf]]-{{x|six}}, [[goeqbaai]] {{x|ix}}. 初三 四, 月眉 意 | ;[[Zhesvaf]]-{{x|six}}, [[goeqbaai]] {{x|ix}}. | ||
:On the third and fourth of the month, Crescent Moon. | : 初三 四, 月眉 意 | ||
;Zabgo-lak, [[goeh]] {{x|tngf}} {{x|vii}}. 十五六, 月 當 圓 | : On the third and fourth of the month, Crescent Moon. | ||
:On the fifteenth and sixteenth, Full Moon. | ;Zabgo-lak, [[goeh]] {{x|tngf}} {{x|vii}}. | ||
;Jixsvaf-six, [[goeqarmmii]]. 廿三四, 月暗暝 | : 十五六, 月 當 圓 | ||
:On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon. | : On the fifteenth and sixteenth, Full Moon. | ||
;Jixsvaf-six, [[goeqarmmii]]. | |||
: 廿三四, 月暗暝 | |||
: On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon. | |||
== Thaau`ar Hernghexng == | == Thaau`ar Hernghexng == | ||
[[File:Thaau`ar Hernghexng.mp3]] | [[File:Thaau`ar Hernghexng.mp3]] | ||
;{{ | ; {{xl|Thaau`ar hernghexng, boea`ar lefnglerng.}} | ||
:Enthusiastic at the beginning, cold at the end. | : 頭仔興興, 尾仔冷冷. | ||
: Enthusiastic at the beginning, cold at the end. | |||
* [[thaau]] / [[ | * [[thaau]] / [[bøea]] | ||
== Iaukuie Say == | == Iaukuie Say == | ||
[[File:Iaukuie Say.mp3]] | [[File:Iaukuie Say.mp3]] | ||
;[[Iaukuie]]-say, peh-[[bagbaai]], bølaang chviar, kati laai. 枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 | ;[[Iaukuie]]-say, peh-[[bagbaai]], bølaang chviar, kati laai. | ||
:A glutton with grey eyebrows comes without invitation. | : 枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 來. | ||
: A glutton with grey eyebrows comes without invitation. | |||
== Thvikofng thviax goxnglaang== | == Thvikofng thviax goxnglaang== | ||
[[File:Thvikofng thviax goxnglaang.mp3]] | [[File:Thvikofng thviax goxnglaang.mp3]] | ||
;[[Thvikofng]] {{x|thviax}} [[goxnglaang]] 天公 疼 戇人. | ;[[Thvikofng]] {{x|thviax}} [[goxnglaang]]. | ||
:God is fond of simple people. | : 天公 疼 戇人. | ||
: God is fond of simple people. | |||
== Hii hoan Hii == | == Hii hoan Hii == | ||
[[File:Hii hoan Hii.mp3]] | [[File:Hii hoan Hii.mp3]] | ||
;[[Hii]] {{x|hoan}} hii, [[hee]] hoan hee, [[zuykw (thaang)|zuykw]] hoan zuykw, [[zhanlee]] hoan zhanlee. 魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺. | ;[[Hii]] {{x|hoan}} hii, [[hee]] hoan hee, [[zuykw (thaang)|zuykw]] hoan zuykw, [[zhanlee]] hoan zhanlee. | ||
:Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails. | : 魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺. | ||
: Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails. | |||
*{{gt|hoan|還}} | * {{gt|hoan|還}} | ||
== Mxbad ciah koex tibaq == | == Mxbad ciah koex tibaq == | ||
[[File:Mxbad ciah koex tibaq.mp3]] | [[File:Mxbad ciah koex tibaq.mp3]] | ||
;[[Mxbad]] ciah koex [[tibaq]] ma bad khvoax-koex [[ty]] kvialo. 毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路. | ;[[Mxbad]] ciah koex [[tibaq]] ma bad khvoax-koex [[ty]] kvialo. | ||
:Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking. | : 毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路. | ||
: Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking. | |||
== Zap zhuix == | == Zap zhuix == | ||
[[File:Zap zhuix, kao khazhngf.mp3]] | [[File:Zap zhuix, kao khazhngf.mp3]] | ||
;Zap | ;{{XL|Zap zhuix kao khazhngf.}} | ||
:Ten mouths, nine bottoms. | : 十喙 九尻川. | ||
: Ten mouths, nine bottoms. | |||
== Bexhiao Sayzuun == | == Bexhiao Sayzuun == | ||
[[File:Bexhiao Sayzuun.mp3]] | [[File:Bexhiao Sayzuun.mp3]] | ||
;Bexhiao {{x|sayzuun}}, {{x|hiaam}} [[khef]] {{x|oafn}}. | ;Bexhiao {{x|sayzuun}}, {{x|hiaam}} [[khef]] {{x|oafn}}. | ||
:Can't sail a boat, complains the river is bendy. | : 袂曉駛船嫌溪彎 | ||
: Can't sail a boat, complains the river is bendy. | |||
;Bexhiao [[siuzuie]], hiaam khef {{x|eh}}. | ;Bexhiao [[siuzuie]], hiaam khef {{x|eh}}. | ||
:Can't swim, complains the river is straight. | : 袂曉游嫌溪狹 | ||
: Can't swim, complains the river is straight. | |||
== Seahaxn thaw bafnpuu == | == Seahaxn thaw bafnpuu == | ||
[[File:Seahaxn thaw bafnpuu.mp3]] | [[File:Seahaxn thaw bafnpuu.mp3]] | ||
;{{x|Seahaxn}} {{x|thaw}} {{x|barn}} [[puar|puu]], [[toaxhaxn]] thaw {{x|khafn}} {{x|guu}}. | ;{{x|Seahaxn}} {{x|thaw}} {{x|barn}} [[puar|puu]], [[toaxhaxn]] thaw {{x|khafn}} {{x|guu}}. | ||
:If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up. | : 細漢偷挽匏,大漢偷牽牛。 | ||
: If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up. | |||
== Safm seg laang == | == Safm seg laang == | ||
[[File:Safm seg laang korng gvor seg oe.mp3]] | [[File:Safm seg laang korng gvor seg oe.mp3]] | ||
; | ; {{XL|Laang ze oe tø ze, safm seg laang korng gvor seg oe.}} | ||
:Three kinds of people talk about five kinds of things. | : 人濟話就濟, 三色人講五色話. | ||
: Three kinds of people talk about five kinds of things. | |||
==Source== | ==Source== | ||
*[[OCAC Taiwanese 2000]] | * [[OCAC Taiwanese 2000]] | ||
==More== | ==More== |
Revision as of 18:41, 29 September 2019
Sioggyoe (俚諺俗語; Adages (OCAC 2000))
Bagciw hoehoef
- Bagciw hoehoef, puar khvoarzøx zhaekoef.
- 目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜
- Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd.
- Bagciw buxbu (bongboong), padar khvoarzøx liefnbu.
- 目睭 霧霧, 菝仔 看做 蓮霧.
- Eyes dim, a guava looks like a wax apple.
Cidjit peng'afn
Svaf Six Goeh...
- Zhesvaf-six, goeqbaai ix.
- 初三 四, 月眉 意
- On the third and fourth of the month, Crescent Moon.
- Zabgo-lak, goeh tngf vii.
- 十五六, 月 當 圓
- On the fifteenth and sixteenth, Full Moon.
- Jixsvaf-six, goeqarmmii.
- 廿三四, 月暗暝
- On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon.
Thaau`ar Hernghexng
- Thaau`ar hernghexng, boea`ar lefnglerng.
- 頭仔興興, 尾仔冷冷.
- Enthusiastic at the beginning, cold at the end.
Iaukuie Say
- Iaukuie-say, peh-bagbaai, bølaang chviar, kati laai.
- 枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 來.
- A glutton with grey eyebrows comes without invitation.
Thvikofng thviax goxnglaang
- Thvikofng thviax goxnglaang.
- 天公 疼 戇人.
- God is fond of simple people.
Hii hoan Hii
- Hii hoan hii, hee hoan hee, zuykw hoan zuykw, zhanlee hoan zhanlee.
- 魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺.
- Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails.
Mxbad ciah koex tibaq
- Mxbad ciah koex tibaq ma bad khvoax-koex ty kvialo.
- 毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路.
- Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking.
Zap zhuix
- Zap zhuix kao khazhngf.
- 十喙 九尻川.
- Ten mouths, nine bottoms.
Bexhiao Sayzuun
Seahaxn thaw bafnpuu
- Seahaxn thaw barn puu, toaxhaxn thaw khafn guu.
- 細漢偷挽匏,大漢偷牽牛。
- If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up.
Safm seg laang
- Laang ze oe tø ze, safm seg laang korng gvor seg oe.
- 人濟話就濟, 三色人講五色話.
- Three kinds of people talk about five kinds of things.