List of Taiwanese Hokkien words commonly found in local Mandarin language newspapers and periodicals: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
Line 3: | Line 3: | ||
*{{tts|[[ahpax]]}} ([[wikt:壓霸|壓霸]]; a local tyrant; a bully) | *{{tts|[[ahpax]]}} ([[wikt:壓霸|壓霸]]; a local tyrant; a bully) | ||
*{{tts|[[lofbahkhaf]]}} ([[wikt:滷肉腳|滷肉腳]]; incompetent, foolish person; a person whose ability is unmatched with those around him.) | *{{tts|[[lofbahkhaf]]}} ([[wikt:滷肉腳|滷肉腳]]; incompetent, foolish person; a person whose ability is unmatched with those around him.) | ||
*{{ | *{{ttsx|geng}} ([[wikt:硬|硬]]; obstinate(ly), tense (as of sing/performing)) | ||
*{{ | *{{ttsx|kah'ix}} ([[wikt:合意|合意]]; to like) | ||
*{{tts|[[kiernsiaux]]}} ([[wikt:見笑|見笑]]; shy; bashful; sense of shame) | *{{tts|[[kiernsiaux]]}} ([[wikt:見笑|見笑]]; shy; bashful; sense of shame) | ||
*{{ | *{{ttsx|korngkw}} ([[wikt:摃龜|摃龜]]; to end up with nothing) | ||
*{{ | *{{ttsx|kumof}} ([[wikt:龜毛|龜毛]]; picky; high-maintenance) | ||
*{{tts|[[khiu]]}} ([[wikt:糗|糗]]; description for food—soft and pliable (like mochi cakes)) | *{{tts|[[khiu]]}} ([[wikt:糗|糗]]; description for food—soft and pliable (like mochi cakes)) | ||
*{{tts|[[lauxkhokkhog]]}} ([[wikt:老柝柝|老柝柝]]; old and senile) | *{{tts|[[lauxkhokkhog]]}} ([[wikt:老柝柝|老柝柝]]; old and senile) | ||
*{{ | *{{ttsx|phaphazao}} ({{bt|拋拋走}}; to muck around) | ||
*{{tts|[[phvaysex]]}} ([[wikt:歹勢|歹勢]]; I beg your pardon; I am sorry; Excuse me.) | *{{tts|[[phvaysex]]}} ([[wikt:歹勢|歹勢]]; I beg your pardon; I am sorry; Excuse me.) | ||
*{{ | *{{ttsx|suophøex}} ({{bt|四配}}; (''adj'') well-suited to each other) | ||
*{{tts|[[taixcix]]}} ([[wikt:代誌|代誌]]; an event; a matter; an affair) | *{{tts|[[taixcix]]}} ([[wikt:代誌|代誌]]; an event; a matter; an affair) | ||
*{{ | *{{tts|[[torngbøextiaau]]}} ([[wikt:擋未住|擋未住]]; can not bear something/compelled to do something) | ||
*{{ | *{{ttsx|torngsoarn}} ([[wikt:當選|當選]]; to win an election) | ||
*{{ | *{{ttsx|thaukhag phvaykhix}} ([[wikt:頭殼歹去|頭殼歹去]]; (you have/he has) lost (your/his) mind!) | ||
*{{ | *{{ttsx|thutzhøee}} ({{ptj|脫箠}}; to go off the rails; to go wrong) | ||
*[[urnciaxng]] (driver (of automotive vehicles); from Japanese 運ちゃん unchan, slang for [[wikt:運転士|運転士]] untenshi)) | *[[urnciaxng]] (driver (of automotive vehicles); from Japanese 運ちゃん unchan, slang for [[wikt:運転士|運転士]] untenshi)) | ||
*{{ | *{{ttsx|utzud}} ({{wt|鬱卒}}; (adj) depressed; sulky; unhappy; moody) | ||
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 21:22, 7 July 2015
source: Taiwanese Mandarin
- ahpax 🔊 (壓霸; a local tyrant; a bully)
- lofbahkhaf 🔊 (滷肉腳; incompetent, foolish person; a person whose ability is unmatched with those around him.)
- Template:Ttsx (硬; obstinate(ly), tense (as of sing/performing))
- Template:Ttsx (合意; to like)
- kiernsiaux 🔊 (見笑; shy; bashful; sense of shame)
- Template:Ttsx (摃龜; to end up with nothing)
- Template:Ttsx (龜毛; picky; high-maintenance)
- khiu 🔊 (糗; description for food—soft and pliable (like mochi cakes))
- lauxkhokkhog 🔊 (老柝柝; old and senile)
- Template:Ttsx (拋拋走; to muck around)
- phvaysex 🔊 (歹勢; I beg your pardon; I am sorry; Excuse me.)
- Template:Ttsx (四配; (adj) well-suited to each other)
- taixcix 🔊 (代誌; an event; a matter; an affair)
- torngbøextiaau 🔊 (擋未住; can not bear something/compelled to do something)
- Template:Ttsx (當選; to win an election)
- Template:Ttsx (頭殼歹去; (you have/he has) lost (your/his) mind!)
- Template:Ttsx (脫箠‡; to go off the rails; to go wrong)
- urnciaxng (driver (of automotive vehicles); from Japanese 運ちゃん unchan, slang for 運転士 untenshi))
- Template:Ttsx (鬱卒; (adj) depressed; sulky; unhappy; moody)