Sioggie-oe (OCAC): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(→Thvikofng thviax goxnglaang: tts2) |
(→Hii Hoaan Hii: ; :) |
||
Line 31: | Line 31: | ||
== Hii Hoaan Hii == | == Hii Hoaan Hii == | ||
;[[Hii]] hoaan hii, [[hee]] hoaan hee, [[zuykw]] hoaan zuykw, [[zhanlee]] hoaan zhanlee. {{tts2||Hii hoaan hii, hee hoaan hee, zuykw hoaan zuykw, zhanlee hoaan zhanlee.}} 魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺. | |||
:Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails. | |||
== Mxbad ciah koex tibaq == | == Mxbad ciah koex tibaq == |
Revision as of 19:44, 17 May 2015
Lygan Siogguo 🔊 (Lygan-Siogguo; 俚諺俗語; Village Proverbs)
Bagciw hoehoef
- Bagciw hoehoef, puar khvoarzøx zhaekoef. Template:Tts2 目睭 花花, 匏仔 看做 菜瓜
- Eyes hazy, a bottle gourd looks like a vegetable sponge gourd.
- Bagciw buxbu (bongboong), padar khvoarzøx liefnbu. Template:Tts2 目睭 霧霧, 菝仔 看做 蓮霧.
- Eyes dim, a guava looks like a wax apple.
Cidjit peng'afn
- Cidjit peng'afn, cidjit hog. Template:Tts2 1日 平安, 1日 福.
- One day of safety, one day of fortune.
Svaf Six Gøeh...
- Zhøesvaf-six, gøeqbaai ix. Template:Tts2 初三 四, 月眉 意
- On the third and fourth of the month, Crescent Moon.
- Zabgo-lak, gøeh tngf vii. Template:Tts2 十五六, 月 當 圓
- On the fifteenth and sixteenth, Full Moon.
- Jixsvaf-six, gøeqarmmii. Template:Tts2 廿三四, 月暗暝
- On the twenty-third and twenty-fourth, a New Moon.
Thauar Hernghexng
- Thauar hernghexng, bøefar lefnglerng. Template:Tts2 頭仔興興, 尾仔冷冷.
- Enthusiastic at the beginning, cold at the end.
Iaukuie Say
- Iaukuie Say, peh bagbaai, bølaang chviar, kati laai. Template:Tts2 枵鬼 師, 白 目眉, 無人 請, 家己 (家治) 來.
- A glutton with grey eyebrows comes without invitation.
Thvikofng thviax goxnglaang
- Thvikofng thviax goxnglaang Template:Tts2 天公 疼 戇人.
- God is fond of simple people.
Hii Hoaan Hii
- Hii hoaan hii, hee hoaan hee, zuykw hoaan zuykw, zhanlee hoaan zhanlee. Template:Tts2 魚還魚, 蝦還蝦, 水龜還水龜, 田螺還田螺.
- Fish are fish, shrimp are shrimp. Beetles are beetles, mudsnails are mudsnails.
Mxbad ciah koex tibaq
- Mxbad ciah koex tibaq ma bad khvoax koex ty kvialo Template:Tts2 毋捌食過豬肉, 嘛捌看過豬行路.
- Even if you've never eaten pork, you must've seen pigs walking.
Zap zhuix
- Zap zhuix, kao khazhngf. Template:Tts2 十嘴, 九尻川.
- Ten mouths, nine bottoms.
Boexhiao Sayzuun
- Bøexhiao sayzuun, hiaam khøef oafn Template:Tts2 未曉駛船嫌溪彎
- Can't sail a boat, complains the river is bendy.
- Boexhiao siuzuie, hiaam khoef oeh. Template:Tts2 未曉游嫌溪狹
- Can't swim, complains the river is straight.
Soeahaxn thaw bafnpuu
- Seahaxn thaw barn puu, toaxhaxn thaw khanguu 🔊. 細漢偷挽蒱,大漢偷牽牛.
- If a child steals bottle gourds when he was small, he'd probably steal cows when he grows up.
Safm seg laang
- Safm seg laang korng gvor seg oe 🔊. 三色人講五色話
- Three kinds of people talk about five kinds of things.
Credits
More
- http://www.edutech.org.tw/Siogguo/Siogguo-T.htm
- gaxnbuun
- gaxngie/gaxnguo
- køleji