Vocabulary of reverse order from Mandarin: Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:
*[[koebuo]]
*[[koebuo]]
*[[tikofng]]
*[[tikofng]]
*[[tibQr]]/[[tubuo]]
*[[tibør]]/[[tubuo]]
*[[langkheq]]
*[[langkheq]]
*[[satphvi]]
*[[satphvi]]
Line 15: Line 15:


Some have same or reversible order but not exact correspondence in meaning
Some have same or reversible order but not exact correspondence in meaning
*[[hviati'ar]]
*[[hviati]]
*[[hvoahie]] (歡喜)
*[[hvoahie]] (歡喜)


*[[khongkien]]/[[kiexnkhofng]]
*[[khongkien]]/[[kiexnkhofng]]

Revision as of 06:03, 15 June 2014

Vocabulary of reverse order from Mandarin

Taiwanese has many words in common with Mandarin. Some of these are of same meaning but reversed syllable/character order (the syllables are inverted).

Examples:

Some have same or reversible order but not exact correspondence in meaning