Uo-ia Hoef: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
m (by-nc-sa mp3) |
||
(15 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
''' | '''''Uo-ia Hoef''''' (雨夜花; Rainy Night Flower/The Torment of a Flower/''A Flower on a Rainy Night''). | ||
*Kheg: [[Teng Whieen]] | [[File:5_雨夜花(by-nc-sa).mp3]] | ||
*Suu: [[Ciw Thiam'ong]] | * Kheg: [[Teng Whieen]] | ||
*1934-Nii | * Suu: [[Ciw Thiam'ong]] | ||
* 1934-Nii | |||
==Koasuu== | == Koasuu == | ||
; W'ia hoef, w'ia hoef, siu hongho zhøef løh tøe, | |||
W'ia | : 雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地, | ||
: A flower on a rainy night...by the wind & rain fallen to the ground, | |||
; bølaang khvoarkvix, {{x|muyjit}} {{x|oarnzhøeq}}, hoef sia løqthoo putzaix høee. | |||
: 無人看見,每日怨嗟,花謝落土不再回。 | |||
: Out of everyone's sight, bearing a grudge day and night, the flower fallen, not to return again. | |||
; Uo bøzeeng, uo bøzeeng, bøo sviu gurn ee cienteeng, | |||
Have not been watched upon, | : 雨無情,雨無情,無想阮的前程, | ||
Rain | : Merciless rain, merciless rain, no concern for our future, | ||
; Peng bøo khvoarkox, loafnjiok simsexng, ho gurn cientoo sid kongbeeng. (''fine'') | |||
: 並無看顧,軟弱心性,乎阮前途失光明。 | |||
: Have not been watched upon, feeble temperament, our future loses it promise. (fine) | |||
; Hoxzuie tiq, hoxzuie tiq, irn gurn jip siuxlan tii, | |||
: 雨水滴,雨水滴,引阮入受難池, | |||
: Rain drips, rain drops, lead us into the pool of suffering, | |||
; zvoafviu ho gurn, lii hiøh lii ky, efng'oarn bøo-laang thafng khvoarkvix. | |||
: 怎樣乎阮,離葉離枝,永遠無人倘看見。 | |||
: Not mindful of our frailty, as leaves falling from the branch, eternally out of everyone's sight. | |||
; Hoef løqthoo, hoef løqthoo, u sviaflaang thafng khvoarkox, | |||
: 花落土,花落土,有誰人倘看顧, | |||
: A flower on the ground, who pays attention? | |||
; bøzeeng hongho, ho gurn cientoo, hoeluie na løh bøeq juhøo. (interlude, ''D.C. al fine'') | |||
: 無情風雨,誤阮前途,花蕊哪落欲如何。 | |||
: Merciless rain, for our future, the flower fallen, what to do? (interlude, D.C. al fine) | |||
==External Links== | ==External Links== | ||
*[http://www.taiwandc.org/hst-1947.htm] | * {{thiaN|3}} | ||
* [http://www.taiwandc.org/hst-1947.htm Translation by Choan Seng-song] | |||
[[Category:Taioaan Bin'iaau]] | [[Category:Taioaan Bin'iaau]] | ||
[[Category: Zhorngzog-koaf]] | [[Category: Zhorngzog-koaf]] |
Latest revision as of 22:37, 15 September 2021
Uo-ia Hoef (雨夜花; Rainy Night Flower/The Torment of a Flower/A Flower on a Rainy Night).
- Kheg: Teng Whieen
- Suu: Ciw Thiam'ong
- 1934-Nii
Koasuu
- W'ia hoef, w'ia hoef, siu hongho zhøef løh tøe,
- 雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地,
- A flower on a rainy night...by the wind & rain fallen to the ground,
- bølaang khvoarkvix, muyjit oarnzhøeq, hoef sia løqthoo putzaix høee.
- 無人看見,每日怨嗟,花謝落土不再回。
- Out of everyone's sight, bearing a grudge day and night, the flower fallen, not to return again.
- Uo bøzeeng, uo bøzeeng, bøo sviu gurn ee cienteeng,
- 雨無情,雨無情,無想阮的前程,
- Merciless rain, merciless rain, no concern for our future,
- Peng bøo khvoarkox, loafnjiok simsexng, ho gurn cientoo sid kongbeeng. (fine)
- 並無看顧,軟弱心性,乎阮前途失光明。
- Have not been watched upon, feeble temperament, our future loses it promise. (fine)
- Hoxzuie tiq, hoxzuie tiq, irn gurn jip siuxlan tii,
- 雨水滴,雨水滴,引阮入受難池,
- Rain drips, rain drops, lead us into the pool of suffering,
- zvoafviu ho gurn, lii hiøh lii ky, efng'oarn bøo-laang thafng khvoarkvix.
- 怎樣乎阮,離葉離枝,永遠無人倘看見。
- Not mindful of our frailty, as leaves falling from the branch, eternally out of everyone's sight.
- Hoef løqthoo, hoef løqthoo, u sviaflaang thafng khvoarkox,
- 花落土,花落土,有誰人倘看顧,
- A flower on the ground, who pays attention?
- bøzeeng hongho, ho gurn cientoo, hoeluie na løh bøeq juhøo. (interlude, D.C. al fine)
- 無情風雨,誤阮前途,花蕊哪落欲如何。
- Merciless rain, for our future, the flower fallen, what to do? (interlude, D.C. al fine)